Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:20 | |
< 74:21  74:19 > |
Transliteration | Thumma qutila kayfa qaddara |
Literal | Then was killed (punished) how he evaluated/estimated. |
Yusuf Ali | Yea, Woe to him; How he plotted!- |
Pickthal | Again (self-)destroyed is he, how he planned! - |
Arberry | Again, death seize him, how he determined! |
Shakir | Again, may he be cursed how he plotted; |
Sarwar | He looked around, |
Khalifa | Miserable indeed is what he decided. |
Hilali/Khan | And once more let him be cursed, how he plotted! |
H/K/Saheeh | Then may he be destroyed [for] how he deliberated. |
Malik | Again, may he perish, how he plotted![20] |
QXP | Again, he destroys himself, how he designs. |
Maulana Ali | Again, may he be destroyed how he determined! |
Free Minds | Then woe to him for how he thought. |
Qaribullah | Again, death seized him, how was his determining! |
George Sale | And again, may he be cursed: How maliciouswly hath he prepared the same! |
JM Rodwell | Again, may he be cursed! How he planned! |
Asad | yea, he destroys himself, the way he meditates! |
Add this page to your Favorites
Close |