Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:20 | |
| < 74:21  74:19 > |
| Transliteration | Thumma qutila kayfa qaddara |
| Literal | Then was killed (punished) how he evaluated/estimated. |
| Yusuf Ali | Yea, Woe to him; How he plotted!- |
| Pickthal | Again (self-)destroyed is he, how he planned! - |
| Arberry | Again, death seize him, how he determined! |
| Shakir | Again, may he be cursed how he plotted; |
| Sarwar | He looked around, |
| Khalifa | Miserable indeed is what he decided. |
| Hilali/Khan | And once more let him be cursed, how he plotted! |
| H/K/Saheeh | Then may he be destroyed [for] how he deliberated. |
| Malik | Again, may he perish, how he plotted![20] |
| QXP | Again, he destroys himself, how he designs. |
| Maulana Ali | Again, may he be destroyed how he determined! |
| Free Minds | Then woe to him for how he thought. |
| Qaribullah | Again, death seized him, how was his determining! |
| George Sale | And again, may he be cursed: How maliciouswly hath he prepared the same! |
| JM Rodwell | Again, may he be cursed! How he planned! |
| Asad | yea, he destroys himself, the way he meditates! |
|
Add this page to your Favorites
Close |