|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  74:2 | |
| < 74:3  74:1 > | 
| Transliteration | Qum faanthir | 
| Literal | Stand , so warn/give notice. | 
| Yusuf Ali | Arise and deliver thy warning! | 
| Pickthal | Arise and warn! | 
| Arberry | arise, and warn! | 
| Shakir | Arise and warn, | 
| Sarwar | proclaim the greatness of your Lord, | 
| Khalifa | Come out and warn. | 
| Hilali/Khan | Arise and warn! | 
| H/K/Saheeh | Arise and warn | 
| Malik | Stand up and warn.[2] | 
| QXP | Rise up to the occasion and post danger signs on the highway of life. | 
| Maulana Ali | Arise and warn, | 
| Free Minds | Stand and warn. | 
| Qaribullah | arise and warn, | 
| George Sale | arise and preach, | 
| JM Rodwell | Arise and warn! | 
| Asad | Arise and warn! | 
| Add this page to your FavoritesClose |