|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  74:3 | |
| < 74:4  74:2 > | 
| Transliteration | Warabbaka fakabbir | 
| Literal | And your Lord, so magnify/exalt/revere . | 
| Yusuf Ali | And thy Lord do thou magnify! | 
| Pickthal | Thy Lord magnify, | 
| Arberry | Thy Lord magnify | 
| Shakir | And your Lord do magnify, | 
| Sarwar | cleanse your clothes, | 
| Khalifa | Extol your Lord. | 
| Hilali/Khan | And your Lord (Allah) magnify! | 
| H/K/Saheeh | And your Lord glorify | 
| Malik | Proclaim the greatness of your Lord,[3] | 
| QXP | Establish the Greatness of your Lord on earth! | 
| Maulana Ali | And thy Lord do magnify, | 
| Free Minds | And your Lord glorify. | 
| Qaribullah | and exalt your Lord, | 
| George Sale | and magnify thy Lord. | 
| JM Rodwell | Thy Lord-magnify Him! | 
| Asad | And thy Sustainer's greatness glorify! | 
| Add this page to your FavoritesClose |