Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:22 | |
< 74:23  74:21 > |
Transliteration | Thumma AAabasa wabasara |
Literal | Then he frowned , and he frowned/became gloomy . |
Yusuf Ali | Then he frowned and he scowled; |
Pickthal | Then frowned he and showed displeasure. |
Arberry | then he frowned, and scowled, |
Shakir | Then he frowned and scowled, |
Sarwar | Your Lord knows that you and a group of those who are with you get up for prayer sometimes for less than two-thirds of the night, sometimes half and sometimes one-third of it. God determines the duration of the night and day. He knew that it would be hard for you to keep an exact account of the timing of the night prayers, so He turned to you with forgiveness. Thus, recite from the Quran as much as possible. He knew that some of you would be sick, others would travel in the land to seek God's favors, and still others would fight for the cause of God. Thus, recite from the Quran as much as possible, be steadfast in prayer, pay the zakat , and give virtuous loans to God. Whatever good deeds you save for the next life, you will certainly find them with God. This is the best investment, and for this you will find the greatest reward. Ask forgiveness from God. God is All-forgiving and All-merciful. |
Khalifa | He frowned and whined. |
Hilali/Khan | Then he frowned and he looked in a bad tempered way; |
H/K/Saheeh | Then he frowned and scowled; |
Malik | frowned and scowled,[22] |
QXP | And then he frowned and glared. |
Maulana Ali | Then frowned and scowled, |
Free Minds | Then he frowned and became bad tempered. |
Qaribullah | frowned and scowled; |
George Sale | and frowned, and put on an austere countenance: |
JM Rodwell | Then frowned and scowled, |
Asad | and then he frowns and glares, |
Add this page to your Favorites
Close |