Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:28 | |
< 74:29  74:27 > |
Transliteration | La tubqee wala tatharu |
Literal | (It) does not protect/have mercy , and nor it leaves. |
Yusuf Ali | Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!- |
Pickthal | It leaveth naught; it spareth naught |
Arberry | It spares not, neither leaves alone |
Shakir | It leaves naught nor does it spare aught. |
Sarwar | It leaves and spares no one and nothing. |
Khalifa | Thorough and comprehensive. |
Hilali/Khan | It spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburnt)! |
H/K/Saheeh | It lets nothing remain and leaves nothing [unburned], |
Malik | It is burning fire which leaves nothing and spares none.[28] |
QXP | A Fire that lets not live and lets not die. (Fire of Regret). |
Maulana Ali | It leaves naught, and spares naught. |
Free Minds | It does not spare nor leave anything. |
Qaribullah | It neither spares, nor releases, |
George Sale | It leaveth not any thing unconsumed, neither doth it suffer any thing to escape: |
JM Rodwell | It leaveth nought, it spareth nought, |
Asad | It does not allow to live, and neither leaves [to die], |
Add this page to your Favorites
Close |