Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:49 | |
< 74:50  74:48 > |
Transliteration | Fama lahum AAani alttathkirati muAArideena |
Literal | So what (is) for them (they are) from the reminder opposing/objecting . |
Yusuf Ali | Then what is the matter with them that they turn away from admonition?- |
Pickthal | Why now turn they away from the Admonishment, |
Arberry | What ails them, that they turn away from the Reminder, |
Shakir | What is then the matter with them, that they turn away from the admonition |
Sarwar | If such will be the Day of Judgment, what is the matter with them? Why do they run away from guidance, |
Khalifa | Why are they so averse to this reminder? |
Hilali/Khan | Then what is wrong with them (i.e. the disbelievers) that they turn away from (receiving) admonition? |
H/K/Saheeh | Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away |
Malik | Then what is the matter with them that they turn away from this admonition?[49] |
QXP | What, then, is the matter with them that they are turning away from a clear Advisory? |
Maulana Ali | What is then the matter with them, that they turn away from the Reminder. |
Free Minds | Why have they turned away from being reminded? |
Qaribullah | What is the matter with them that they turn away from this Reminder, |
George Sale | What aileth them, therefore, that they turn aside from the admonition of the Koran, |
JM Rodwell | Then what hath come to them that they turn aside from the Warning |
Asad | WHAT, THEN, is amiss with them 28 that they turn away from all admonition |
Add this page to your Favorites
Close |