Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:54 | |
< 74:55  74:53 > |
Transliteration | Kalla innahu tathkiratun |
Literal | No, but that it (the Koran) truly is a reminder. |
Yusuf Ali | Nay, this surely is an admonition: |
Pickthal | Nay, verily. Lo! this is an Admonishment. |
Arberry | No indeed; surely it is a Reminder; |
Shakir | Nay! it is surely an admonition. |
Sarwar | There is no doubt that the Quran is a guide. |
Khalifa | Indeed, this is a reminder. |
Hilali/Khan | Nay, verily, this (Quran) is an admonition, |
H/K/Saheeh | No! Indeed, the Qurâ an is a reminder |
Malik | But no! Surely this Qur’an is an admonition.[54] |
QXP | Nay, behold, this is a clear Advisory. |
Maulana Ali | Nay, it is surely a Reminder. |
Free Minds | No, it is a reminder. |
Qaribullah | No, indeed, surely, this is a Reminder. |
George Sale | By no means: Verily this is a sufficient warning. |
JM Rodwell | It shall not be. For this Koran is warning enough. |
Asad | Nay, verily, this is an admonition - |
Add this page to your Favorites
Close |