Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:55 | |
< 74:56  74:54 > |
Transliteration | Faman shaa thakarahu |
Literal | So who wanted/intended remembered it . |
Yusuf Ali | Let any who will, keep it in remembrance! |
Pickthal | So whosoever will may heed. |
Arberry | so whoever wills shall remember it. |
Shakir | So whoever pleases may mind it. |
Sarwar | Let anyone who seeks guidance do so. |
Khalifa | For those who wish to take heed. |
Hilali/Khan | So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it)! |
H/K/Saheeh | Then whoever wills will remember it. |
Malik | Let him who wills take heed.[55] |
QXP | So whoever wills may take it to heart. |
Maulana Ali | So whoever pleases may mind it. |
Free Minds | So whosoever wishes will remember it. |
Qaribullah | So, whoever wills, will remember it. |
George Sale | Whoso is willing to be warned, him shall it warn: |
JM Rodwell | And whoso will, it warneth him. |
Asad | and whoever wills may take it to heart. |
Add this page to your Favorites
Close |