Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:6 | |
< 74:7  74:5 > |
Transliteration | Wala tamnun tastakthiru |
Literal | And do not do a favour and remind of it doing much (repeatedly) . |
Yusuf Ali | Nor expect, in giving, any increase (for thyself)! |
Pickthal | And show not favour, seeking wordly gain! |
Arberry | Give not, thinking to gain greater |
Shakir | And bestow not favors that you may receive again with increase, |
Sarwar | Exercise patience to please your Lord. |
Khalifa | Be content with your lot. |
Hilali/Khan | And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allahs obedience as a favour to Allah). |
H/K/Saheeh | And do not confer favor to acquire more |
Malik | do not favor others to expect a gain,[6] |
QXP | And give your wealth and person selflessly (30:39), (76:9). |
Maulana Ali | And do no favour seeking gain, |
Free Minds | And do not give expecting something in return. |
Qaribullah | Do not give, thinking to gain greater |
George Sale | And be not liberal, in hopes to receive more in return: |
JM Rodwell | And bestow not favours that thou mayest receive again with increase; |
Asad | And do not through giving seek thyself to gain, |
Add this page to your Favorites
Close |