Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:6 | |
| < 74:7  74:5 > |
| Transliteration | Wala tamnun tastakthiru |
| Literal | And do not do a favour and remind of it doing much (repeatedly) . |
| Yusuf Ali | Nor expect, in giving, any increase (for thyself)! |
| Pickthal | And show not favour, seeking wordly gain! |
| Arberry | Give not, thinking to gain greater |
| Shakir | And bestow not favors that you may receive again with increase, |
| Sarwar | Exercise patience to please your Lord. |
| Khalifa | Be content with your lot. |
| Hilali/Khan | And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allahs obedience as a favour to Allah). |
| H/K/Saheeh | And do not confer favor to acquire more |
| Malik | do not favor others to expect a gain,[6] |
| QXP | And give your wealth and person selflessly (30:39), (76:9). |
| Maulana Ali | And do no favour seeking gain, |
| Free Minds | And do not give expecting something in return. |
| Qaribullah | Do not give, thinking to gain greater |
| George Sale | And be not liberal, in hopes to receive more in return: |
| JM Rodwell | And bestow not favours that thou mayest receive again with increase; |
| Asad | And do not through giving seek thyself to gain, |
|
Add this page to your Favorites
Close |