Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:33 | |
< 75:34  75:32 > |
Transliteration | Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta |
Literal | Then he went to his people walking stretched with his arms moving in a conceited manner (marching arrogantly). |
Yusuf Ali | Then did he stalk to his family in full conceit! |
Pickthal | Then went he to his folk with glee. |
Arberry | then he went to his household arrogantly. |
Shakir | Then he went to his followers, walking away in haughtiness. |
Sarwar | and haughtily goes to his people. |
Khalifa | With his family, he acted arrogantly. |
Hilali/Khan | Then he walked in full pride to his family admiring himself! |
H/K/Saheeh | And then he went to his people, swaggering [in pride]. |
Malik | Then he went to his kinfolk elated with pride.[33] |
QXP | And then used to walk back to his folk and his ways gleefully. |
Maulana Ali | Then he went to his people in haughtiness. |
Free Minds | Then he went to his family admiring himself. |
Qaribullah | then went arrogantly to his household. |
George Sale | Then he departed unto his family, walking with a haughty mien. |
JM Rodwell | Then, walking with haughty men, rejoined his people. |
Asad | and then went arrogantly back to what he had come from. |
Add this page to your Favorites
Close |