|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  75:33 | |
| < 75:34  75:32 > | 
| Transliteration | Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta | 
| Literal | Then he went to his people walking stretched with his arms moving in a conceited manner (marching arrogantly). | 
| Yusuf Ali | Then did he stalk to his family in full conceit! | 
| Pickthal | Then went he to his folk with glee. | 
| Arberry | then he went to his household arrogantly. | 
| Shakir | Then he went to his followers, walking away in haughtiness. | 
| Sarwar | and haughtily goes to his people. | 
| Khalifa | With his family, he acted arrogantly. | 
| Hilali/Khan | Then he walked in full pride to his family admiring himself! | 
| H/K/Saheeh | And then he went to his people, swaggering [in pride]. | 
| Malik | Then he went to his kinfolk elated with pride.[33] | 
| QXP | And then used to walk back to his folk and his ways gleefully. | 
| Maulana Ali | Then he went to his people in haughtiness. | 
| Free Minds | Then he went to his family admiring himself. | 
| Qaribullah | then went arrogantly to his household. | 
| George Sale | Then he departed unto his family, walking with a haughty mien. | 
| JM Rodwell | Then, walking with haughty men, rejoined his people. | 
| Asad | and then went arrogantly back to what he had come from. | 
| Add this page to your FavoritesClose |