| |  Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 75al-Qiyamah - The Rising of the Dead, Resurrection
 Total Verses: 40
 |  | 
 al-Qiyamah 075:001
 
 
  |  75:1   سورة القيامة  بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ لااقسم بيوم القيامة   |  |  | 
 |  | Transliteration | La oqsimu biyawmi alqiyamati |  | Literal | I do not swear/make oath with the Resurrection Day |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | I do call to witness the Resurrection Day; |  | Pickthal | Nay, I swear by the Day of Resurrection; |  | Arberry | No! I swear by the Day of Resurrection. |  | Shakir | Nay! I swear by the day of resurrection. |  | Sarwar | I swear by the Day of Resurrection |  | Khalifa | I swear by the Day of Resurrection. |  | Hilali/Khan | I swear by the Day of Resurrection; |  | H/K/Saheeh | I swear by the Day of Resurrection |  | Malik | I swear by the Day of Resurrection,[1] |  | QXP | Nay! I call to witness the Day of Resurrection. |  | Maulana Ali | Nay, I swear by the day of resurrection! |  | Free Minds | I swear by the Day of Judgment. |  | Qaribullah | No! I swear by the Day of Resurrection, |  |  | 
 |  | George Sale | Verily I swear by the day of resurrection; |  | JM Rodwell | It needeth not that I swear by the day of the RESURRECTION, |  |  | 
 |  | Asad | NAY! I call to witness the Day of Resurrection! |  
 
 al-Qiyamah 075:002
 
 
  |  75:2   ولااقسم بالنفس اللوامة   |  |  | 
 |  | Transliteration | Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati |  | Literal | And nor I swear/make oath with the self , the often blaming/reprimanding. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). |  | Pickthal | Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). |  | Arberry | No! I swear by the reproachful soul. |  | Shakir | Nay! I swear by the self-accusing soul. |  | Sarwar | and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected). |  | Khalifa | And I swear by the blaming soul. |  | Hilali/Khan | And I swear by the self-reproaching person (a believer). |  | H/K/Saheeh | And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection]. |  | Malik | and I swear by the self reproaching soul![2] |  | QXP | Nay, I call to witness the person who shows remorse after wrongdoing. (12:53. Notice the Law taking the first step instantly). |  | Maulana Ali | Nay, I swear by the self-accusing spirit! |  | Free Minds | And I swear by the soul which is self blaming. |  | Qaribullah | No! I swear by the reproachful soul! |  |  | 
 |  | George Sale | and I swear by the soul which accuseth itself: |  | JM Rodwell | Or that I swear by the self-accusing soul. |  |  | 
 |  | Asad | But nay! I call to witness the accusing voice of man's own conscience! |  
 
 al-Qiyamah 075:003
 
 
  |  75:3  ايحسب الانسان الن نجمع عظامه   |  |  | 
 |  | Transliteration | Ayahsabu al-insanu allan najmaAAa AAithamahu |  | Literal | Does the human/mankind think/suppose that We (will) not gather/unite his bones? |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Does man think that We cannot assemble his bones? |  | Pickthal | Thinketh man that We shall not assemble his bones? |  | Arberry | What, does man reckon We shall not gather his bones? |  | Shakir | Does man think that We shall not gather his bones? |  | Sarwar | Do men think that We shall never be able to assemble their bones?. |  | Khalifa | Does the human being think that we will not reconstruct his bones? |  | Hilali/Khan | Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones? |  | H/K/Saheeh | Does man think that We will not assemble his bones? |  | Malik | Does man think that We shall not be able to put his bones together?[3] |  | QXP | Does the human being think that We will not assemble his bones? ((36:78), (37:16). Life goes on without its essence, the 'Self', undergoing disintegration). |  | Maulana Ali | Does man think that We shall not gather his bones? |  | Free Minds | Does man think that We will not gather his bones? |  | Qaribullah | What, does the human think We shall never gather his bones? |  |  | 
 |  | George Sale | Doth man think that We will not gather his bones together? |  | JM Rodwell | Thinketh man that we shall not re-unite his bones? |  |  | 
 |  | Asad | Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again? |  
 
 al-Qiyamah 075:004
 
 
  |  75:4   بلى قادرين على ان نسوي بنانه   |  |  | 
 |  | Transliteration | Bala qadireena AAala an nusawwiya bananahu |  | Literal | Yes/certainly We are capable/able on that (E) We straighten (recreate) his fingertip (finger print) . |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. |  | Pickthal | Yea, verily. We are Able to restore his very fingers! |  | Arberry | Yes indeed; We are able to shape again his fingers. |  | Shakir | Yea! We are able to make complete his very fingertips |  | Sarwar | We certainly have the power to restore them even the very tips of their finger. |  | Khalifa | Yes indeed; we are able to reconstruct his finger tip. |  | Hilali/Khan | Yes, We are Able to put together in perfect order the tips of his fingers. |  | H/K/Saheeh | Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips. |  | Malik | Why not? We  are able to put together, in perfect order, the very tips of his fingers.[4] |  | QXP | Yes indeed, Yes, We have the Power to restore even his finger tips with finger prints! |  | Maulana Ali | Yea, We are Powerful to make complete his whole make. |  | Free Minds | Indeed, We were able to make his fingertips. |  | Qaribullah | Indeed yes, We are able to shape his fingerstips yet again! |  |  | 
 |  | George Sale | Yea: We are able to put together the smallest bones of his fingers. |  | JM Rodwell | Aye! his very finger tips are we able evenly to replace. |  |  | 
 |  | Asad | Yea indeed, We are able to make whole his very finger-tips! |  
 
 al-Qiyamah 075:005
 
 
  |  75:5   بل يريد الانسان ليفجر امامه   |  |  | 
 |  | Transliteration | Bal yureedu al-insanu liyafjura amamahu |  | Literal | Rather the human/mankind wants to debauch/corrupt in front of him. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. |  | Pickthal | But man would fain deny what is before him. |  | Arberry | Nay, but man desires to continue on as a libertine, |  | Shakir | Nay! man desires to give the lie to what is before him. |  | Sarwar | In fact, people want to have eternal life in this world. |  | Khalifa | But the human being tends to believe only what he sees in front of him. |  | Hilali/Khan | Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins. |  | H/K/Saheeh | But man desires to continue in sin. |  | Malik | But man  wishes to keep on doing evil in the future as well.[5] |  | QXP | But man is after subverting his own future. |  | Maulana Ali | Nay, man desires to go on doing evil in front of him. |  | Free Minds | No, man desires that he continue committing sins. |  | Qaribullah | Rather, the human desires to continue in his immorality, |  |  | 
 |  | George Sale | But man chooseth to be wicked, for the time which is before him. |  | JM Rodwell | But man chooseth to deny what is before him: |  |  | 
 |  | Asad | None the less man chooses to deny what lies ahead of him, |  
 
 al-Qiyamah 075:006
 
 
  |  75:6   يسأل ايان يوم القيامة   |  |  | 
 |  | Transliteration | Yas-alu ayyana yawmu alqiyamati |  | Literal | He asks/questions: "When (is) the Resurrection Day?" |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | He questions: "When is the Day of Resurrection?" |  | Pickthal | He asketh: When will be this Day of Resurrection? |  | Arberry | asking, 'When shall be the Day of Resurrection?' |  | Shakir | He asks: When is the day of resurrection? |  | Sarwar | He asks, "When will be the Day of Judgment?". |  | Khalifa | He doubts the Day of Resurrection! |  | Hilali/Khan | He asks: "When will be this Day of Resurrection?" |  | H/K/Saheeh | He asks, "When is the Day of Resurrection?" |  | Malik | He questions: "When will this  Day of Resurrection be?"[6] |  | QXP | (Yet) he asks, "When will this Day of Resurrection be?" |  | Maulana Ali | He asks: When is the day of Resurrection? |  | Free Minds | He asks: "When is the Day of Resurrection?" |  | Qaribullah | 'When will the Day of Resurrection be? ' he asks, |  |  | 
 |  | George Sale | He asketh, when will the day of resurrection be? |  | JM Rodwell | He asketh, "When this day of Resurrection?" |  |  | 
 |  | Asad | asking [derisively], "When is that Resurrection Day to be?" |  
 
 al-Qiyamah 075:007
 
 
  |  75:7   فاذا برق البصر   |  |  | 
 |  | Transliteration | Fa-itha bariqa albasaru |  | Literal | So if/when the eye sight/vision glared/gleamed/confused and astonished . |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | At length, when the sight is dazed, |  | Pickthal | But when sight is confounded |  | Arberry | But when the sight is dazed |  | Shakir | So when the sight becomes dazed, |  | Sarwar | When the eye is bewildered, |  | Khalifa | Once the vision is sharpened. |  | Hilali/Khan | So, when the sight shall be dazed, |  | H/K/Saheeh | So when vision is dazzled |  | Malik | Well, it will come when the sight shall be dazed,[7] |  | QXP | But when the sight is dazzled. |  | Maulana Ali | So when the sight is confused, |  | Free Minds | So, when the sight is dazzled. |  | Qaribullah | but when the sight is dazed |  |  | 
 |  | George Sale | But when the sight shall be dazzled, |  | JM Rodwell | But when the eye shall be dazzled, |  |  | 
 |  | Asad | But [on that Day,] when the eyesight is by fear confounded, |  
 
 al-Qiyamah 075:008
 
 
  |  75:8   وخسف القمر   |  |  | 
 |  | Transliteration | Wakhasafa alqamaru |  | Literal | And the moon punctured/eclipsed . |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | And the moon is buried in darkness. |  | Pickthal | And the moon is eclipsed |  | Arberry | and the moon is eclipsed, |  | Shakir | And the moon becomes dark, |  | Sarwar | the moon eclipsed. |  | Khalifa | And the moon is eclipsed. |  | Hilali/Khan | And the moon will be eclipsed, |  | H/K/Saheeh | And the moon darkens |  | Malik | the  moon will be eclipsed,[8] |  | QXP | And the moon is darkened. (The banner of the Age of Ignorance bearing the moon logo goes down). |  | Maulana Ali | And the moon becomes dark, |  | Free Minds | And the moon is eclipsed. |  | Qaribullah | and the moon eclipsed, |  |  | 
 |  | George Sale | and the moon shall be eclipsed, |  | JM Rodwell | And when the moon shall be darkened, |  |  | 
 |  | Asad | and the moon is darkened, |  
 
 al-Qiyamah 075:009
 
 
  |  75:9   وجمع الشمس والقمر   |  |  | 
 |  | Transliteration | WajumiAAa alshshamsu waalqamaru |  | Literal | And the sun and the moon were gathered/collected. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | And the sun and moon are joined together,- |  | Pickthal | And sun and moon are united, |  | Arberry | and the sun and moon are brought together, |  | Shakir | And the sun and the moon are brought together, |  | Sarwar | and the sun and the moon are brought together, |  | Khalifa | And the sun and the moon crash into one another. |  | Hilali/Khan | And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light, etc.) |  | H/K/Saheeh | And the sun and the moon are joined, |  | Malik | and the sun and the moon will be brought together[9] |  | QXP | And the sun and the moon are brought together. (Persia and Arabia come under one Rule. Sun being the logo on the Persian banner). |  | Maulana Ali | And the sun and the moon are brought together -- |  | Free Minds | And the sun and moon are joined together. |  | Qaribullah | when the sun and moon are gathered together |  |  | 
 |  | George Sale | and the sun and the moon shall be in conjunction; |  | JM Rodwell | And the sun and the moon shall be together, |  |  | 
 |  | Asad | and the sun and the moon are brought together |  
 
 al-Qiyamah 075:010
 
 
  |  75:10   يقول الانسان يومئذ اين المفر   |  |  | 
 |  | Transliteration | Yaqoolu al-insanu yawma-ithin ayna almafarru |  | Literal | The human/mankind that day says: "Where (is) the escape/escape to (shelter)?" |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | That Day will Man say: "Where is the refuge?" |  | Pickthal | On that day man will cry: Whither to flee! |  | Arberry | upon that day man shall say, 'Whither to flee?' |  | Shakir | Man shall say on that day: Whither to fly to? |  | Sarwar | people will say, "Is there anywhere to run away?". |  | Khalifa | The human being will say on that day, "Where is the escape?" |  | Hilali/Khan | On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?" |  | H/K/Saheeh | Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?" |  | Malik | - on  that Day man will ask: "Is there any way to escape?"[10] |  | QXP | On that Day man will wonder, "Where to flee!" (In this life and in the life to come. Verses 7-10 could easily allude to the merging of the super power of the times, Persia with the newly enlightened Arabia in 642 C.E., 10 years after the exalted Prophet's death). |  | Maulana Ali | Man will say on that day: Whither to flee? |  | Free Minds | Man will say on that Day: "Where can I escape!" |  | Qaribullah | on that Day the human will ask: 'To (which place) shall I flee? ' |  |  | 
 |  | George Sale | on that day man shall say, where is a place of refuge? |  | JM Rodwell | On that day man shall cry, "Where is there a place to flee to?" |  |  | 
 |  | Asad | on that Day will man exclaim "Whither to flee?" |  
 
 al-Qiyamah 075:011
 
 
  |  75:11   كلا لاوزر   |  |  | 
 |  | Transliteration | Kalla la wazara |  | Literal | No but (there is) no shelter . |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | By no means! No place of safety! |  | Pickthal | Alas! No refuge! |  | Arberry | No indeed; not a refuge! |  | Shakir | By no means! there shall be no place of refuge! |  | Sarwar | Certainly not! There will be no place of refuge. |  | Khalifa | Absolutely, there is no escape. |  | Hilali/Khan | No! There is no refuge! |  | H/K/Saheeh | No! There is no refuge. |  | Malik | Nay! There will be no  refuge.[11] |  | QXP | But, nay! No height to mount above the turmoil! |  | Maulana Ali | No! There is no refuge! |  | Free Minds | No. There is no refuge. |  | Qaribullah | No, there shall be no (place of) refuge. |  |  | 
 |  | George Sale | By no means: There shall be no place to fly unto. |  | JM Rodwell | But in vain-there is no refuge- |  |  | 
 |  | Asad | But nay: no refuge [for thee, O man]! |  
 
 al-Qiyamah 075:012
 
 
  |  75:12   الى ربك يومئذ المستقر   |  |  | 
 |  | Transliteration | Ila rabbika yawma-ithin almustaqarru |  | Literal | To your Lord that day (is) the settlement . |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. |  | Pickthal | Unto thy Lord is the recourse that day. |  | Arberry | Upon that day the recourse shall be to thy Lord. |  | Shakir | With your Lord alone shall on that day be the place of rest. |  | Sarwar | The only place of refuge will be with God. |  | Khalifa | To your Lord, on that day, is the final destiny. |  | Hilali/Khan | Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day. |  | H/K/Saheeh | To your Lord, that Day, is the [place of] permanence. |  | Malik | On that Day, the refuge will only be towards your Lord.[12] |  | QXP | Unto your Lord that Day is the resting place. |  | Maulana Ali | With thy Lord on that day is the place of rest. |  | Free Minds | To your Lord on that Day is the abode. |  | Qaribullah | For on that Day the refuge shall be to your Lord. |  |  | 
 |  | George Sale | With thy Lord shall be the sure mansion of rest on that day: |  | JM Rodwell | With thy Lord on that day shall be the sole asylum. |  |  | 
 |  | Asad | With thy Sustainer, on that Day, the journey's end will be! |  
 
 al-Qiyamah 075:013
 
 
  |  75:13   ينبأ الانسان يومئذ بما قدم واخر   |  |  | 
 |  | Transliteration | Yunabbao al-insanu yawma-ithin bima qaddama waakhkhara |  | Literal | The human/mankind (will) be informed that day with what he advanced/preceded and he delayed. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back. |  | Pickthal | On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind. |  | Arberry | Upon that day man shall be told his former deeds and his latter; |  | Shakir | Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off. |  | Sarwar | On that day, people will be informed of all that they had done and all that they were supposed to do. |  | Khalifa | The human being will be informed, on that day, of everything he did to advance himself, and everything he did to regress himself. |  | Hilali/Khan | On that Day man will be informed of what he sent forward (of his evil or good deeds), and what he left behind (of his good or evil traditions). |  | H/K/Saheeh | Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back. |  | Malik | On that Day  man shall be told about all his deeds, from the first to the last.[13] |  | QXP | On the Day when man is apprised of all his acts of commission and omission. (All he has done and left undone. All deeds that advanced him and kept him behind). |  | Maulana Ali | Man will that day be informed of what he sent before and what he put off. |  | Free Minds | Man will be told on that Day what he has put forward, and what he has done. |  | Qaribullah | On that Day the human shall be informed of his former and latter deeds. |  |  | 
 |  | George Sale | On that day shall a man be told that which he hath done first and last. |  | JM Rodwell | On that day shall man be told of all that he hath done first and last; |  |  | 
 |  | Asad | Man will be apprised, on that Day, of what he has done and what he has left undone: |  
 
 al-Qiyamah 075:014
 
 
  |  75:14   بل الانسان على نفسه بصيرة   |  |  | 
 |  | Transliteration | Bali al-insanu AAala nafsihi baseeratun |  | Literal | Rather the human/mankind (is) on him self (an) evidence/witness . |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Nay, man will be evidence against himself, |  | Pickthal | Oh, but man is a telling witness against himself, |  | Arberry | nay, man shall be a clear proof against himself, |  | Shakir | Nay! man is evidence against himself, |  | Sarwar | In fact, people are well-aware of their own soul |  | Khalifa | The human being will be his own judge. |  | Hilali/Khan | Nay! Man will be a witness against himself (as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds). |  | H/K/Saheeh | Rather, man, against himself, will be a witness, |  | Malik | Indeed, man shall  bear witness against himself,[14] |  | QXP | Oh, but man is a telling witness against himself. |  | Maulana Ali | Nay, man is evidence against himself, |  | Free Minds | No, man will testify against himself. |  | Qaribullah | He shall be a clear proof against himself, |  |  | 
 |  | George Sale | Yea; a man shall be an evidence against himself: |  | JM Rodwell | Yea, a man shall be the eye witness against himself: |  |  | 
 |  | Asad | nay, but man shall against himself be an eye-witness, |  
 
 al-Qiyamah 075:015
 
 
  |  75:15   ولو القى معاذيره   |  |  | 
 |  | Transliteration | Walaw alqa maAAatheerahu |  | Literal | And even if he threw (gave) his apologies/excuses. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Even though he were to put up his excuses. |  | Pickthal | Although he tender his excuses. |  | Arberry | even though he offer his excuses. |  | Shakir | Though he puts forth his excuses. |  | Sarwar | even though they make excuses. |  | Khalifa | No excuses will be accepted. |  | Hilali/Khan | Though he may put forth his excuses (to cover his evil deeds). |  | H/K/Saheeh | Even if he presents his excuses. |  | Malik | even though he shall plead with excuses.[15] |  | QXP | Even though he were to put forward all his excuses. |  | Maulana Ali | Though he put up excuses. |  | Free Minds | Even though he puts forth his excuses. |  | Qaribullah | even though he offers his excuses. |  |  | 
 |  | George Sale | And though he offer his excuses, they shall not be received. |  | JM Rodwell | And even if he put forth his plea. . . . |  |  | 
 |  | Asad | even though he may veil himself in excuses. |  
 
 al-Qiyamah 075:016
 
 
  |  75:16   لاتحرك به لسانك لتعجل به   |  |  | 
 |  | Transliteration | La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi |  | Literal | Do not move with it your tongue to hurry/hasten/rush with it. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith. |  | Pickthal | Stir not thy tongue herewith to hasten it. |  | Arberry | Move not thy tongue with it to hasten it; |  | Shakir | Do not move your tongue with it to make haste with it, |  | Sarwar | (Muhammad), do not move your tongue too quickly to recite the Quran. |  | Khalifa | Do not move your tongue to hasten it. |  | Hilali/Khan | Move not your tongue concerning (the Quran, O Muhammad SAW) to make haste therewith. |  | H/K/Saheeh | Move not your tongue with it, [O Muúammad], to hasten with recitation of the Qurâ an. |  | Malik | O Prophet, do not move your tongue too fast to memorize this revelation,[16] |  | QXP | (Now whenever you read the verses of the Qur'an) read not in haste stirring your tongue. (20:114). |  | Maulana Ali | Move not thy tongue therewith to make haste with it. |  | Free Minds | Do not move your tongue with it to make haste. |  | Qaribullah | Do not move your tongue with it (the Revelation) to hasten it. |  |  | 
 |  | George Sale | Move not thy tongue, O Mohammed, in repeating the revelations brought thee by Gabriel, before he shall have finished the same, that thou mayest quickly commit them to memory: |  | JM Rodwell | (Move not thy tongue in haste to follow and master this revelation: |  |  | 
 |  | Asad | MOVE NOT thy tongue in haste, [repeating the words of the revelation:] |  
 
 al-Qiyamah 075:017
 
 
  |  75:17   ان علينا جمعه وقرانه   |  |  | 
 |  | Transliteration | Inna AAalayna jamAAahu waqur-anahu |  | Literal | That truly on Us (is) gathering/accumulating it , and its reading/recitation . |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | It is for Us to collect it and to promulgate it: |  | Pickthal | Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof. |  | Arberry | Ours it is to gather it, and to recite it. |  | Shakir | Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it. |  | Sarwar | We shall be responsible for its collection and its recitation. |  | Khalifa | It is we who will collect it into Quran. |  | Hilali/Khan | It is for Us to collect it and to give you (O Muhammad SAW) the ability to recite it (the Quran), |  | H/K/Saheeh | Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation. |  | Malik | It is  Our responsibility to collect it in your memory, and make you recite it[17] |  | QXP | Behold, it is up to Us to gather it (in your heart) and the reading of it. (He will bless whatever effort we put into learning it). |  | Maulana Ali | Surely on Us rests the collecting of it and the reciting of it. |  | Free Minds | It is for Us to gather it and relate it. |  | Qaribullah | It's gathering and reciting is upon Us. |  |  | 
 |  | George Sale | For the collecting the Koran in thy mind, and the teaching thee the true reading thereof are incumbent on Us. |  | JM Rodwell | For we will see to the collecting and the recital of it; |  |  | 
 |  | Asad | for, behold, it is for Us to gather it [in thy heart,] and to cause it to be read [as it ought to be read]. |  
 
 al-Qiyamah 075:018
 
 
  |  75:18   فاذا قراناه فاتبع قرانه   |  |  | 
 |  | Transliteration | Fa-itha qara/nahu faittabiAA qur-anahu |  | Literal | So when/if We read it, so follow its reading/recitation . |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): |  | Pickthal | And when We read it, follow thou the reading; |  | Arberry | So, when We recite it, follow thou its recitation. |  | Shakir | Therefore when We have recited it, follow its recitation. |  | Sarwar | When We recite it, follow its recitation (by Us). |  | Khalifa | Once we recite it, you shall follow such a Quran. |  | Hilali/Khan | And when We have recited it to you (O Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)), then follow you its (the Qurans) recital. |  | H/K/Saheeh | So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation. |  | Malik | and when it  is recited, to make you follow it,[18] |  | QXP | Thus, when We read it, follow you the reading. (Allah has revealed the Qur'an, and bestowed upon us the faculty of understanding, hence, "When We read it.") |  | Maulana Ali | So when We recite it, follow its recitation. |  | Free Minds | So when We relate it, you shall follow its revelation. |  | Qaribullah | When We recite it, follow its recitation. |  |  | 
 |  | George Sale | But when We shall have read the same unto thee by the tongue of the angel, do thou follow the reading thereof: |  | JM Rodwell | But when we have recited it, then follow thou the recital, |  |  | 
 |  | Asad | Thus, when We recite it, follow thou its wording [with all thy mind]: |  
 
 al-Qiyamah 075:019
 
 
  |  75:19   ثم ان علينا بيانه   |  |  | 
 |  | Transliteration | Thumma inna AAalayna bayanahu |  | Literal | Then that truly on Us (is) its clarification/explanation. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): |  | Pickthal | Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof. |  | Arberry | Then Ours it is to explain it. |  | Shakir | Again on Us (devolves) the explaining of it. |  | Sarwar | We shall be responsible for its explanation. |  | Khalifa | Then it is we who will explain it. |  | Hilali/Khan | Then it is for Us (Allah) to make it clear to you, |  | H/K/Saheeh | Then upon Us is its clarification [to you]. |  | Malik | and then it is Our responsibility to explain it.[19] |  | QXP | Then, behold! It is for Us to explain it. (The Qur'an is its own best commentary. It explains itself). |  | Maulana Ali | Again on Us rests the explaining of it. |  | Free Minds | Then it is for Us to clarify it. |  | Qaribullah | It's explanation is upon Us. |  |  | 
 |  | George Sale | And afterwards it shall be our part to explain it unto thee. |  | JM Rodwell | And, verily, afterwards it shall be ours to make it clear to thee.) |  |  | 
 |  | Asad | and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear. |  
 
 al-Qiyamah 075:020
 
 
  |  75:20   كلا بل تحبون العاجلة   |  |  | 
 |  | Transliteration | Kalla bal tuhibboona alAAajilata |  | Literal | No, but you love/like the worldly life/present. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, |  | Pickthal | Nay, but ye do love the fleeting Now |  | Arberry | No indeed; but you love the hasty world, |  | Shakir | Nay! But you love the present life, |  | Sarwar | Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly life |  | Khalifa | Indeed, you love this fleeting life. |  | Hilali/Khan | Not (as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds), but (you men) love the present life of this world, |  | H/K/Saheeh | No! But you love the immediate |  | Malik | Nay,  the fact is that you people love this fleeting life[20] |  | QXP | Nay, but you love instant results. |  | Maulana Ali | Nay, but you love the present life, |  | Free Minds | Alas, you all like this world. |  | Qaribullah | Yet you love this hasty world |  |  | 
 |  | George Sale | By no means shalt thou be thus hasty for the future. But ye love that which hasteneth away, |  | JM Rodwell | Aye, but ye love the transitory, |  |  | 
 |  | Asad | NAY, but [most of] you love this fleeting life, |  
 
 al-Qiyamah 075:021
 
 
  |  75:21   وتذرون الاخرة   |  |  | 
 |  | Transliteration | Watatharoona al-akhirata |  | Literal | And you leave the end (other life). |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | And leave alone the Hereafter. |  | Pickthal | And neglect the Hereafter. |  | Arberry | and leave be the Hereafter. |  | Shakir | And neglect the hereafter. |  | Sarwar | and neglect the life to come. |  | Khalifa | While disregarding the Hereafter. |  | Hilali/Khan | And leave (neglect) the Hereafter. |  | H/K/Saheeh | And leave the Hereafter. |  | Malik | and are heedless to the  Hereafter.[21] |  | QXP | And give little thought to the long term. ('Akhirah' = Hereafter = Life to come = Future = Long term = What follows = Subsequent = Enduring. Tomorrow is today's 'Akhira'.) |  | Maulana Ali | And neglect the hereafter. |  | Free Minds | And neglect the Hereafter. |  | Qaribullah | and are heedless of the Everlasting Life. |  |  | 
 |  | George Sale | and neglect the life to come. |  | JM Rodwell | And ye neglect the life to come. |  |  | 
 |  | Asad | and give no thought to the life to come [and to Judgment Day]! |  
 
 al-Qiyamah 075:022
 
 
  |  75:22   وجوه يومئذ ناضرة   |  |  | 
 |  | Transliteration | Wujoohun yawma-ithin nadiratun |  | Literal | Faces/fronts, that day (are) beautiful and good (bright/blooming). |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- |  | Pickthal | That day will faces be resplendent, |  | Arberry | Upon that day faces shall be radiant, |  | Shakir | (Some) faces on that day shall be bright, |  | Sarwar | On the Day of Judgment some faces will be bright, |  | Khalifa | Some faces, on that day, will be happy |  | Hilali/Khan | Some faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant). |  | H/K/Saheeh | [Some] faces, that Day, will be radiant, |  | Malik | On that Day, some faces shall be bright,[22] |  | QXP | Some faces that Day will beam with happiness. |  | Maulana Ali | (Some) faces that day will be bright, |  | Free Minds | Faces on that Day will be shining. |  | Qaribullah | On that Day there shall be radiant faces, |  |  | 
 |  | George Sale | Some countenances, on that day, shall be bright, |  | JM Rodwell | On that day shall faces beam with light, |  |  | 
 |  | Asad | Some faces will on that Day be bright with happiness, |  
 
 al-Qiyamah 075:023
 
 
 
 al-Qiyamah 075:024
 
 
  |  75:24   ووجوه يومئذ باسرة   |  |  | 
 |  | Transliteration | Wawujoohun yawma-ithin basiratun |  | Literal | And faces/fronts, that day (are) frowning/gloomy . |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | And some faces, that Day, will be sad and dismal, |  | Pickthal | And that day will other faces be despondent, |  | Arberry | and upon that day faces shall be scowling, |  | Shakir | And (other) faces on that day shall be gloomy, |  | Sarwar | Others will be despondent, |  | Khalifa | Other faces will be, on that day, miserable. |  | Hilali/Khan | And some faces, that Day, will be Basirah (dark, gloomy, frowning, and sad), |  | H/K/Saheeh | And [some] faces, that Day, will be contorted, |  | Malik | And on that Day some faces shall be gloomy,[24] |  | QXP | And some faces on that Day will be despondent. |  | Maulana Ali | And (other) faces that day will be gloomy, |  | Free Minds | And faces on that Day will be gloomy. |  | Qaribullah | And on that Day there shall be scowling faces, |  |  | 
 |  | George Sale | and some countenances, on that day, shall be dismal: |  | JM Rodwell | And faces on that day shall be dismal, |  |  | 
 |  | Asad | and some faces will on that Day be overcast with despair, |  
 
 al-Qiyamah 075:025
 
 
  |  75:25   تظن ان يفعل بها فاقرة   |  |  | 
 |  | Transliteration | Tathunnu an yufAAala biha faqiratun |  | Literal | (They) think/suppose that a disaster/calamity will be made/done with it. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; |  | Pickthal | Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them. |  | Arberry | thou mightest think the Calamity has been wreaked on them. |  | Shakir | Knowing that there will be made to befall them some great calamity. |  | Sarwar | certain of facing a great calamity. |  | Khalifa | Expecting the worst. |  | Hilali/Khan | Thinking that some calamity was about to fall on them; |  | H/K/Saheeh | Expecting that there will be done to them [something] backbreaking. |  | Malik | thinking that some  backbreaking calamity is about to be inflicted on them.[25] |  | QXP | Expecting a back breaking calamity. |  | Maulana Ali | Knowing that a great disaster will be made to befall them. |  | Free Minds | Thinking that a punishment is coming to them. |  | Qaribullah | so they might think the Calamity had been inflicted upon them. |  |  | 
 |  | George Sale | They shall think that a crushing calamity shall be brought upon them. |  | JM Rodwell | As if they thought that some great calamity would befal them. |  |  | 
 |  | Asad | knowing that a crushing calamity is about to befall them. |  
 
 al-Qiyamah 075:026
 
 
  |  75:26   كلا اذا بلغت التراقي   |  |  | 
 |  | Transliteration | Kalla itha balaghati alttaraqiya |  | Literal | No, but when/if the collar bones/verge of death reached. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit), |  | Pickthal | Nay, but when the life cometh up to the throat |  | Arberry | No indeed; when it reaches the clavicles |  | Shakir | Nay! When it comes up to the throat, |  | Sarwar | Some people, certainly, do not believe in it, but when a person's soul reaches up to his throat |  | Khalifa | Indeed, when (the soul) reaches the throat. |  | Hilali/Khan | Nay, when (the soul) reaches to the collar bone (i.e. up to the throat in its exit), |  | H/K/Saheeh | No! When the soul has reached the collar bones |  | Malik | Nay, when a man’s soul is  about to leave and reaches to the throat,[26] |  | QXP | Nay, when the last breaths come up to the throat. |  | Maulana Ali | Nay, when it comes up to the throat, |  | Free Minds | Alas, when it reaches the throat. |  | Qaribullah | But, when (the soul) reaches the collar bone |  |  | 
 |  | George Sale | Assuredly. When a man's soul shall come up to his throat, in his last agony; |  | JM Rodwell | Aye, when the soul shall come up into the throat, |  |  | 
 |  | Asad | NAY, but when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man], |  
 
 al-Qiyamah 075:027
 
 
  |  75:27   وقيل من راق   |  |  | 
 |  | Transliteration | Waqeela man raqin |  | Literal | And (it) was said: "Who (is) ascended/elevated (being saved)?" |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?" |  | Pickthal | And men say: Where is the wizard (who can save him now)? |  | Arberry | and it is said, 'Who is an enchanter?' |  | Shakir | And it is said: Who will be a magician? |  | Sarwar | and the angels say, "Who will take away his soul, |  | Khalifa | And it is ordered: "Let go!" |  | Hilali/Khan | And it will be said: "Who can cure him and save him from death?" |  | H/K/Saheeh | And it is said, "Who will cure [him]?" |  | Malik | and those around him cry: "Is there any  enchanter to help?"[27] |  | QXP | And those around cry, "Is there any charmer?" |  | Maulana Ali | And it is said: Who will ascend (with it)? |  | Free Minds | And it will be said: "Who can save him?" |  | Qaribullah | and it is said: 'Who is a healing chanter? ' |  |  | 
 |  | George Sale | and the standers-by shall say, who bringeth a charm to recover him? |  | JM Rodwell | And there shall be a cry, "Who hath a charm that can restore him?" |  |  | 
 |  | Asad | and people ask, "Is there any wizard [that could save him]?" |  
 
 al-Qiyamah 075:028
 
 
  |  75:28   وظن انه الفراق   |  |  | 
 |  | Transliteration | Wathanna annahu alfiraqu |  | Literal | And (he) thought/assumed that it is the separation. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | And he will conclude that it was (the Time) of Parting; |  | Pickthal | And he knoweth that it is the parting; |  | Arberry | and he thinks that it is the parting |  | Shakir | And he is sure that it is the (hour of) parting |  | Sarwar | (the angels of mercy or the angels of wrath,)" then, he will realize that it is time to leave this world. |  | Khalifa | He knows it is the end. |  | Hilali/Khan | And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death); |  | H/K/Saheeh | And the dying one is certain that it is the [time of] separation |  | Malik | Then man will conclude that it was the time of departure from  this world.[28] |  | QXP | But he knows that this is the parting. |  | Maulana Ali | And he is sure that it is the parting, |  | Free Minds | And he assumes it is the time of passing. |  | Qaribullah | and when he thinks it is the time of departure |  |  | 
 |  | George Sale | And shall think it to be his departure out of this world; |  | JM Rodwell | And the man feeleth that the time of his departure is come, |  |  | 
 |  | Asad | the while he [himself] knows that this is the parting, |  
 
 al-Qiyamah 075:029
 
 
  |  75:29   والتفت الساق بالساق   |  |  | 
 |  | Transliteration | Wailtaffati alssaqu bialssaqi |  | Literal | And the shin/leg coiled/wrapped with the shin/leg. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | And one leg will be joined with another: |  | Pickthal | And agony is heaped on agony; |  | Arberry | and leg is intertwined with leg, |  | Shakir | And affliction is combined with affliction; |  | Sarwar | When legs are twisted around each other, |  | Khalifa | Each leg will lay motionless next to the other leg. |  | Hilali/Khan | And leg will be joined with another leg (shrouded) |  | H/K/Saheeh | And the leg is wound about the leg, |  | Malik | while one leg will twist around the other leg (agony will heap on  agony);[29] |  | QXP | And it is pang upon pang. |  | Maulana Ali | And affliction is combined with affliction -- |  | Free Minds | And the leg is buckled around the other leg. |  | Qaribullah | and when leg is intertwined with leg, |  |  | 
 |  | George Sale | and one leg shall be joined with the other leg: |  | JM Rodwell | And when one leg shall be laid over the other, |  |  | 
 |  | Asad | and is enwrapped in the pangs of death 11 - : |  
 
 al-Qiyamah 075:030
 
 
  |  75:30   الى ربك يومئذ المساق   |  |  | 
 |  | Transliteration | Ila rabbika yawma-ithin almasaqu |  | Literal | To your Lord (on) that day (is) the drive (destination). |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | That Day the Drive will be (all) to thy Lord! |  | Pickthal | Unto thy Lord that day will be the driving. |  | Arberry | upon that day unto thy Lord shall be the driving. |  | Shakir | To your Lord on that day shall be the driving. |  | Sarwar | that will be the time to be driven to one's Lord. |  | Khalifa | To your Lord, on that day, is the summoning. |  | Hilali/Khan | The drive will be, on that Day, to your Lord (Allah)! |  | H/K/Saheeh | To your Lord, that Day, will be the procession. |  | Malik | that will be the Day of driving towards your Lord.[30] |  | QXP | That day the drive is to your Lord. |  | Maulana Ali | To thy Lord on that day is the driving. |  | Free Minds | To your Lord on that Day he will be driven. |  | Qaribullah | upon that Day the driving shall be to your Lord. |  |  | 
 |  | George Sale | On that day unto thy Lord shall he be driven. |  | JM Rodwell | To thy Lord on that day shall he be driven on; |  |  | 
 |  | Asad | at that time towards thy Sustainer does he feel impelled to turn! |  
 
 al-Qiyamah 075:031
 
 
  |  75:31   فلا صدق ولاصلى   |  |  | 
 |  | Transliteration | Fala saddaqa wala salla |  | Literal | So he did not give charity and nor he prayed. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | So he gave nothing in charity, nor did he pray!- |  | Pickthal | For he neither trusted, nor prayed. |  | Arberry | For he confirmed it not, and did not pray, |  | Shakir | So he did not accept the truth, nor did he pray, |  | Sarwar | The human being does not want to believe the Truth, nor does he want to pray. |  | Khalifa | For he observed neither the charity, nor the contact prayers (Salat). |  | Hilali/Khan | So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed! |  | H/K/Saheeh | And the disbeliever had not believed, nor had he prayed. |  | Malik | But in this life he neither believed, nor offered Salah (prayed);[31] |  | QXP | For he neither stood by the Truth, nor did he follow it. ('Sal'= To follow, like the runners-up horse closely follows the winner = To closely follow the Commands of Allah). |  | Maulana Ali | So he accepted not the truth nor prayed, |  | Free Minds | For he did not believe nor reach out. |  | Qaribullah | Because, he neither believed nor prayed; |  |  | 
 |  | George Sale | For he believed not, neither did he pray; |  | JM Rodwell | For he believed not, and he did not pray, |  |  | 
 |  | Asad | [Useless, though, will be his repentance: 13] for [as long as he was alive] he did not accept the truth, nor did he pray [for enlightenment], |  
 
 al-Qiyamah 075:032
 
 
  |  75:32   ولكن كذب وتولى   |  |  | 
 |  | Transliteration | Walakin kaththaba watawalla |  | Literal | And but lied/denied and turned away. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | But on the contrary, he rejected Truth and turned away! |  | Pickthal | But he denied and flouted. |  | Arberry | but he cried it lies, and he turned away, |  | Shakir | But called the truth a lie and turned back, |  | Sarwar | He rejects the faith, turns away |  | Khalifa | But he disbelieved and turned away. |  | Hilali/Khan | But on the contrary, he belied (this Quran and the Message of Muhammad SAW) and turned away! |  | H/K/Saheeh | But [instead], he denied and turned away. |  | Malik | but on the contrary  he denied the truth and turned away.[32] |  | QXP | Rather, he used to deny and turn away. |  | Maulana Ali | But denied and turned back, |  | Free Minds | But he denied and turned away. |  | Qaribullah | he belied the truth and turned away; |  |  | 
 |  | George Sale | but he accused God's Apostle of imposture, and turned back from obeying him: |  | JM Rodwell | But he called the truth a lie and turned his back, |  |  | 
 |  | Asad | but, on the contrary, he gave the lie to the truth and turned away [from it], |  
 
 al-Qiyamah 075:033
 
 
  |  75:33   ثم ذهب الى اهله يتمطى   |  |  | 
 |  | Transliteration | Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta |  | Literal | Then he went to his people walking stretched with his arms moving in a conceited manner (marching arrogantly). |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Then did he stalk to his family in full conceit! |  | Pickthal | Then went he to his folk with glee. |  | Arberry | then he went to his household arrogantly. |  | Shakir | Then he went to his followers, walking away in haughtiness. |  | Sarwar | and haughtily goes to his people. |  | Khalifa | With his family, he acted arrogantly. |  | Hilali/Khan | Then he walked in full pride to his family admiring himself! |  | H/K/Saheeh | And then he went to his people, swaggering [in pride]. |  | Malik | Then he went to his kinfolk elated with  pride.[33] |  | QXP | And then used to walk back to his folk and his ways gleefully. |  | Maulana Ali | Then he went to his people in haughtiness. |  | Free Minds | Then he went to his family admiring himself. |  | Qaribullah | then went arrogantly to his household. |  |  | 
 |  | George Sale | Then he departed unto his family, walking with a haughty mien. |  | JM Rodwell | Then, walking with haughty men, rejoined his people. |  |  | 
 |  | Asad | and then went arrogantly back to what he had come from. |  
 
 al-Qiyamah 075:034
 
 
  |  75:34   اولى لك فاولى   |  |  | 
 |  | Transliteration | Awla laka faawla |  | Literal | Woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you). |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Woe to thee, (O men!), yea, woe! |  | Pickthal | Nearer unto thee and nearer, |  | Arberry | Nearer to thee and nearer |  | Shakir | Nearer to you (is destruction) and nearer, |  | Sarwar | Woe to you! Woe to you! |  | Khalifa | You have deserved this. |  | Hilali/Khan | Woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you! |  | H/K/Saheeh | Woe to you, and woe! |  | Malik | Woe to you, O man! Woe to you.[34] |  | QXP | This is the most befitting for you - now this is the most befitting. |  | Maulana Ali | Nearer to thee and nearer, |  | Free Minds | Woe to you and woe to you. |  | Qaribullah | Near to you and nearer, |  |  | 
 |  | George Sale | Wherefore, wo be unto thee; wo! |  | JM Rodwell | That Hour is nearer to thee and nearer, |  |  | 
 |  | Asad | [And yet, O man, thine end comes hourly] nearer unto thee, and nearer - |  
 
 al-Qiyamah 075:035
 
 
  |  75:35   ثم اولى لك فاولى   |  |  | 
 |  | Transliteration | Thumma awla laka faawla |  | Literal | Then woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you). |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! |  | Pickthal | Again nearer unto thee and nearer (is the doom). |  | Arberry | then nearer to thee and nearer! |  | Shakir | Again (consider how) nearer to you and nearer. |  | Sarwar | For you, the human being of such behavior, will certainly deserve it. |  | Khalifa | Indeed, you have deserved this. |  | Hilali/Khan | Again, woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you! |  | H/K/Saheeh | Then woe to you, and woe! |  | Malik | Again woe to you, O man! Woe to  you.[35] |  | QXP | Again! This is the most befitting for you - now this is the most befitting. (The impending requital befits the behavior). |  | Maulana Ali | Again, nearer to thee and nearer (is woe). |  | Free Minds | Then woe to you and woe to you. |  | Qaribullah | then nearer to you and nearer! |  |  | 
 |  | George Sale | And again, wo be unto thee; wo! |  | JM Rodwell | It is ever nearer to thee and nearer still. |  |  | 
 |  | Asad | and ever nearer unto thee, and nearer! |  
 
 al-Qiyamah 075:036
 
 
  |  75:36  ايحسب الانسان ان يترك سدى   |  |  | 
 |  | Transliteration | Ayahsabu al-insanu an yutraka sudan |  | Literal | Does the human/mankind think/suppose that (E) he be left unattended to/disregarded (uncounted with)? |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? |  | Pickthal | Thinketh man that he is to be left aimless? |  | Arberry | What, does man reckon he shall be left to roam at will? |  | Shakir | Does man think that he is to be left to wander without an aim? |  | Sarwar | Does the human being think that he will be left uncontrolled? |  | Khalifa | Does the human being think that he will go to nothing? |  | Hilali/Khan | Does man think that he will be left Suda (neglected without being punished or rewarded for the obligatory duties enjoined by his Lord (Allah) on him)? |  | H/K/Saheeh | Does man think that he will be left neglected? |  | Malik | Does man think that he will be left without any purpose?[36] |  | QXP | Does man think he will be left alone like a soundless broken musical string? |  | Maulana Ali | Does man think that he will be left aimless? |  | Free Minds | Did man think that he will be left neglected? |  | Qaribullah | Does the human think he will be left to roam at will? |  |  | 
 |  | George Sale | Doth man think that he shall be left at full liberty, without control? |  | JM Rodwell | Thinketh man that he shall be left supreme? |  |  | 
 |  | Asad | DOES MAN, then, think that he is to be left to himself to go about at will? |  
 
 al-Qiyamah 075:037
 
 
  |  75:37   الم يك نطفة من مني يمنى   |  |  | 
 |  | Transliteration | Alam yaku nutfatan min manayyin yumna |  | Literal | Did he not be a drop/male's or female's secretion from sperm/semen , semen being ejaculated/ discharged ? |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? |  | Pickthal | Was he not a drop of fluid which gushed forth? |  | Arberry | Was he not a sperm-drop spilled? |  | Shakir | Was he not a small seed in the seminal elements, |  | Sarwar | Was he not once just a drop of discharged sperm. |  | Khalifa | Was he not a drop of ejected semen? |  | Hilali/Khan | Was he not a Nutfah (mixed male and female discharge of semen) poured forth? |  | H/K/Saheeh | Had he not been a sperm from semen emitted? |  | Malik | Was he not  once a drop of emitted semen?[37] |  | QXP | Was he not gametes that moved to join? |  | Maulana Ali | Was he not a small life-germ in sperm emitted? |  | Free Minds | Was he not a seed from sperm put forth? |  | Qaribullah | What, was he not an ejaculated drop (of sperm)? |  |  | 
 |  | George Sale | Was he not a drop of seed, which was emitted? |  | JM Rodwell | Was he not a mere embryo? |  |  | 
 |  | Asad | Was he not once a [mere] drop of sperm that had been spilt, |  
 
 al-Qiyamah 075:038
 
 
  |  75:38   ثم كان علقة فخلق فسوى   |  |  | 
 |  | Transliteration | Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa |  | Literal | Then (he) was/became a blood clot , so He created (it), so He straightened/perfected (it). |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. |  | Pickthal | Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned |  | Arberry | Then he was a blood-clot, and He created and formed, |  | Shakir | Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect. |  | Sarwar | Was he not turned into a clot of blood? God then formed him and gave him proper shape. |  | Khalifa | Then He created an embryo out of it! |  | Hilali/Khan | Then he became an Alaqa (a clot); then (Allah) shaped and fashioned (him) in due proportion. |  | H/K/Saheeh | Then he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him] |  | Malik | Then he became a leechlike mass, then Allah  created him and fashioned him in due proportion,[38] |  | QXP | Then he became a zygote. And He shaped and fashioned him in due proportion. |  | Maulana Ali | Then he was a clot; so He created (him), then made (him) perfect. |  | Free Minds | Then he was a clot, so he was created and developed. |  | Qaribullah | Then he was a clot of blood, then He created and formed him |  |  | 
 |  | George Sale | Afterwards he became a little coagulated blood; and God formed him, and fashioned him with just proportion: |  | JM Rodwell | Then he became thick blood of which God formed him and fashioned him; |  |  | 
 |  | Asad | and thereafter became a germ-cell - whereupon He created and formed [it] in accordance with what [it] was meant to be, |  
 
 al-Qiyamah 075:039
 
 
  |  75:39   فجعل منه الزوجين الذكر والانثى   |  |  | 
 |  | Transliteration | FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waal-ontha |  | Literal | So He made/created from it the couples/pairs , the male and the female. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | And of him He made two sexes, male and female. |  | Pickthal | And made of him a pair, the male and female. |  | Arberry | and He made of him two kinds, male and female. |  | Shakir | Then He made of him two kinds, the male and the female. |  | Sarwar | From the human being, God made males and females in pairs. |  | Khalifa | He made it into male or female! |  | Hilali/Khan | And made him in two sexes, male and female. |  | H/K/Saheeh | And made of him two mates, the male and the female. |  | Malik | and made him either of the two  sexes, male and female.[39] |  | QXP | And He has made of humans pairs, male and female. |  | Maulana Ali | Then He made of him two kinds, the male and the female. |  | Free Minds | Then He made the two pairs, male and female. |  | Qaribullah | and made from him two kinds, male and female. |  |  | 
 |  | George Sale | And made of him two sexes, the male and the female. |  | JM Rodwell | And made him twain, male and female. |  |  | 
 |  | Asad | and fashioned out of it the two sexes, the male and the female? |  
 
 al-Qiyamah 075:040
 
 
  |  75:40   اليس ذلك بقادر على ان يحيي الموتى   |  |  | 
 |  | Transliteration | Alaysa thalika biqadirin AAala an yuhyiya almawta |  | Literal | Is not that with capable/able on that He revives/makes alive the deads?448 |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Has not He, (the same), the power to give life to the dead? |  | Pickthal | Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life? |  | Arberry | What, is He not able to quicken the dead? |  | Shakir | Is not He able to give life to the dead? |  | Sarwar | Does He then not have the power to bring the dead back to life?. |  | Khalifa | Is He then unable to revive the dead? |  | Hilali/Khan | Is not He (Allah Who does that), Able to give life to the dead? (Yes! He is Able to do all things). |  | H/K/Saheeh | Is not that [Creator] Able to give life to the dead? |  | Malik | Has He not then the power to bring the dead to life?[40] |  | QXP | Is not He, then, Able to bring the dead to life? |  | Maulana Ali | Is not He powerful to give life to the dead? |  | Free Minds | Is One as such then not able to resurrect the dead? |  | Qaribullah | What, is He then unable to revive the dead? |  |  | 
 |  | George Sale | Is not he who hath done this able to quicken the dead? |  | JM Rodwell | Is not He powerful enough to quicken the dead? |  |  | 
 |  | Asad | Is not He, then; able to bring the dead back to life? |  
  
  All copyrights are retained by the respective holders. 
     |