Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:35 | |
< 75:36  75:34 > |
Transliteration | Thumma awla laka faawla |
Literal | Then woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you). |
Yusuf Ali | Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! |
Pickthal | Again nearer unto thee and nearer (is the doom). |
Arberry | then nearer to thee and nearer! |
Shakir | Again (consider how) nearer to you and nearer. |
Sarwar | For you, the human being of such behavior, will certainly deserve it. |
Khalifa | Indeed, you have deserved this. |
Hilali/Khan | Again, woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you! |
H/K/Saheeh | Then woe to you, and woe! |
Malik | Again woe to you, O man! Woe to you.[35] |
QXP | Again! This is the most befitting for you - now this is the most befitting. (The impending requital befits the behavior). |
Maulana Ali | Again, nearer to thee and nearer (is woe). |
Free Minds | Then woe to you and woe to you. |
Qaribullah | then nearer to you and nearer! |
George Sale | And again, wo be unto thee; wo! |
JM Rodwell | It is ever nearer to thee and nearer still. |
Asad | and ever nearer unto thee, and nearer! |
Add this page to your Favorites
Close |