|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  75:35 | |
| < 75:36  75:34 > | 
| Transliteration | Thumma awla laka faawla | 
| Literal | Then woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you). | 
| Yusuf Ali | Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! | 
| Pickthal | Again nearer unto thee and nearer (is the doom). | 
| Arberry | then nearer to thee and nearer! | 
| Shakir | Again (consider how) nearer to you and nearer. | 
| Sarwar | For you, the human being of such behavior, will certainly deserve it. | 
| Khalifa | Indeed, you have deserved this. | 
| Hilali/Khan | Again, woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you! | 
| H/K/Saheeh | Then woe to you, and woe! | 
| Malik | Again woe to you, O man! Woe to you.[35] | 
| QXP | Again! This is the most befitting for you - now this is the most befitting. (The impending requital befits the behavior). | 
| Maulana Ali | Again, nearer to thee and nearer (is woe). | 
| Free Minds | Then woe to you and woe to you. | 
| Qaribullah | then nearer to you and nearer! | 
| George Sale | And again, wo be unto thee; wo! | 
| JM Rodwell | It is ever nearer to thee and nearer still. | 
| Asad | and ever nearer unto thee, and nearer! | 
| Add this page to your FavoritesClose |