Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:36 | |
< 75:37  75:35 > |
Transliteration | Ayahsabu al-insanu an yutraka sudan |
Literal | Does the human/mankind think/suppose that (E) he be left unattended to/disregarded (uncounted with)? |
Yusuf Ali | Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? |
Pickthal | Thinketh man that he is to be left aimless? |
Arberry | What, does man reckon he shall be left to roam at will? |
Shakir | Does man think that he is to be left to wander without an aim? |
Sarwar | Does the human being think that he will be left uncontrolled? |
Khalifa | Does the human being think that he will go to nothing? |
Hilali/Khan | Does man think that he will be left Suda (neglected without being punished or rewarded for the obligatory duties enjoined by his Lord (Allah) on him)? |
H/K/Saheeh | Does man think that he will be left neglected? |
Malik | Does man think that he will be left without any purpose?[36] |
QXP | Does man think he will be left alone like a soundless broken musical string? |
Maulana Ali | Does man think that he will be left aimless? |
Free Minds | Did man think that he will be left neglected? |
Qaribullah | Does the human think he will be left to roam at will? |
George Sale | Doth man think that he shall be left at full liberty, without control? |
JM Rodwell | Thinketh man that he shall be left supreme? |
Asad | DOES MAN, then, think that he is to be left to himself to go about at will? |
Add this page to your Favorites
Close |