Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:38 | |
< 75:39  75:37 > |
Transliteration | Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa |
Literal | Then (he) was/became a blood clot , so He created (it), so He straightened/perfected (it). |
Yusuf Ali | Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. |
Pickthal | Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned |
Arberry | Then he was a blood-clot, and He created and formed, |
Shakir | Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect. |
Sarwar | Was he not turned into a clot of blood? God then formed him and gave him proper shape. |
Khalifa | Then He created an embryo out of it! |
Hilali/Khan | Then he became an Alaqa (a clot); then (Allah) shaped and fashioned (him) in due proportion. |
H/K/Saheeh | Then he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him] |
Malik | Then he became a leechlike mass, then Allah created him and fashioned him in due proportion,[38] |
QXP | Then he became a zygote. And He shaped and fashioned him in due proportion. |
Maulana Ali | Then he was a clot; so He created (him), then made (him) perfect. |
Free Minds | Then he was a clot, so he was created and developed. |
Qaribullah | Then he was a clot of blood, then He created and formed him |
George Sale | Afterwards he became a little coagulated blood; and God formed him, and fashioned him with just proportion: |
JM Rodwell | Then he became thick blood of which God formed him and fashioned him; |
Asad | and thereafter became a germ-cell - whereupon He created and formed [it] in accordance with what [it] was meant to be, |
Add this page to your Favorites
Close |