Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:37 | |
< 75:38  75:36 > |
Transliteration | Alam yaku nutfatan min manayyin yumna |
Literal | Did he not be a drop/male's or female's secretion from sperm/semen , semen being ejaculated/ discharged ? |
Yusuf Ali | Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? |
Pickthal | Was he not a drop of fluid which gushed forth? |
Arberry | Was he not a sperm-drop spilled? |
Shakir | Was he not a small seed in the seminal elements, |
Sarwar | Was he not once just a drop of discharged sperm. |
Khalifa | Was he not a drop of ejected semen? |
Hilali/Khan | Was he not a Nutfah (mixed male and female discharge of semen) poured forth? |
H/K/Saheeh | Had he not been a sperm from semen emitted? |
Malik | Was he not once a drop of emitted semen?[37] |
QXP | Was he not gametes that moved to join? |
Maulana Ali | Was he not a small life-germ in sperm emitted? |
Free Minds | Was he not a seed from sperm put forth? |
Qaribullah | What, was he not an ejaculated drop (of sperm)? |
George Sale | Was he not a drop of seed, which was emitted? |
JM Rodwell | Was he not a mere embryo? |
Asad | Was he not once a [mere] drop of sperm that had been spilt, |
Add this page to your Favorites
Close |