Compared Translations of the meaning of the Quran - 76:10 | |
< 76:11  76:9 > |
Transliteration | Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran |
Literal | We (E), fear from our Lord a severe (gloomy) difficult/evil day/time." |
Yusuf Ali | "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord." |
Pickthal | Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate. |
Arberry | for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious. |
Shakir | Surely we fear from our Lord a stern, distressful day. |
Sarwar | We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day. |
Khalifa | "We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble." |
Hilali/Khan | "Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)." |
H/K/Saheeh | Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful." |
Malik | for we dread from our Lord's torment of a very distressful Day."[10] |
QXP | Behold, we stand in awe of our Lord to ward off the times when the society might become a picture of frown and distress." |
Maulana Ali | Surely we fear from our Lord a stern, distressful day. |
Free Minds | "We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult." |
Qaribullah | for we fear from our Lord a stern, frownful Day. ' |
George Sale | Verily we dread, from our Lord, a dismal and calamitous day. |
JM Rodwell | A stern and calamitous day dread we from our Lord. |
Asad | behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment 12 on a distressful, fateful Day!" |
Add this page to your Favorites
Close |