Compared Translations of the meaning of the Quran - 76:10 | |
| < 76:11  76:9 > |
| Transliteration | Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran |
| Literal | We (E), fear from our Lord a severe (gloomy) difficult/evil day/time." |
| Yusuf Ali | "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord." |
| Pickthal | Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate. |
| Arberry | for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious. |
| Shakir | Surely we fear from our Lord a stern, distressful day. |
| Sarwar | We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day. |
| Khalifa | "We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble." |
| Hilali/Khan | "Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)." |
| H/K/Saheeh | Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful." |
| Malik | for we dread from our Lord's torment of a very distressful Day."[10] |
| QXP | Behold, we stand in awe of our Lord to ward off the times when the society might become a picture of frown and distress." |
| Maulana Ali | Surely we fear from our Lord a stern, distressful day. |
| Free Minds | "We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult." |
| Qaribullah | for we fear from our Lord a stern, frownful Day. ' |
| George Sale | Verily we dread, from our Lord, a dismal and calamitous day. |
| JM Rodwell | A stern and calamitous day dread we from our Lord. |
| Asad | behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment 12 on a distressful, fateful Day!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |