Compared Translations of the meaning of the Quran - 76:9
al-Insan - Man
Verse: 76 : 9

< 76:10   76:8 >



al-Insan (Man) 76:9

76:9 انما نطعمكم لوجه الله لانريد منكم جزاء ولاشكورا


TransliterationInnama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran
Literal(They say): "Truly we feed you for God's sake , we do not want from you a reward/reimbursement ,and nor thankfulness/gratefulness.

Yusuf Ali(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
Pickthal(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
Arberry 'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness;
ShakirWe only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:
SarwarWe only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you.
Khalifa"We feed you for the sake of GOD; we expect no reward from you, nor thanks.
Hilali/Khan(Saying): "We feed you seeking Allahs Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.
H/K/Saheeh[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.
Maliksaying: "We feed you for the sake of Allah Alone; we seek from you neither reward nor thanks,[9]
QXP(They do all this selflessly) saying, "We provide for you for the sake of Allah alone. We want no return from you, not even a word of thanks.
Maulana AliWe fed you, for Allah’s pleasure only -- We desire from you neither reward nor thanks.
Free Minds"We only feed you for the sake of God; we do not desire from you any reward or thanks."
Qaribullah (saying): 'We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks,

George Salesaying, we feed you for God's sake only: We desire no recompense from you, nor any thanks:
JM RodwellWe feed you for the sake of God: we seek from you neither recompense nor thanks:

Asad[saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site