Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:2 | |
< 77:3  77:1 > |
Transliteration | FaalAAasifati AAasfan |
Literal | So the stormy/turbulent winds , violently/turbulently. |
Yusuf Ali | Which then blow violently in tempestuous Gusts, |
Pickthal | By the raging hurricanes, |
Arberry | storming tempestuously |
Shakir | By the raging hurricanes, |
Sarwar | by (the angels) as swift as blowing winds, |
Khalifa | To drive the wind. |
Hilali/Khan | And by the winds that blow violently, |
H/K/Saheeh | And the winds that blow violently |
Malik | By the raging hurricanes.[2] |
QXP | As they gain strength like a tempest. |
Maulana Ali | Then those driving off the chaff! |
Free Minds | Then the gusts that blow. |
Qaribullah | storming tempestuously |
George Sale | with a rapid motion, |
JM Rodwell | And the swift in their swiftness; |
Asad | and then storming on with a tempest's force! |
Add this page to your Favorites
Close |