Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:3 | |
< 77:4  77:2 > |
Transliteration | Waalnnashirati nashran |
Literal | And/by the spreading/extending/winds (for clouds) , spreading out/extending. |
Yusuf Ali | And scatter (things) far and wide; |
Pickthal | By those which cause earth's vegetation to revive; |
Arberry | by the scatterers scattering |
Shakir | Which scatter clouds to their destined places, |
Sarwar | by (the angels) spreading (the words of God) far and wide, |
Khalifa | Stir up clouds. |
Hilali/Khan | And by the winds that scatter clouds and rain; |
H/K/Saheeh | And [by] the winds that spread [clouds] |
Malik | By the winds that lift up and scatter the clouds to their distant places,[3] |
QXP | And spread (the Truth) far and wide. |
Maulana Ali | And those spreading (goodness), far and wide! |
Free Minds | And all that is scattered about. |
Qaribullah | and by the scatterers scattering (rain) |
George Sale | and by those which disperse his commands, by divulging them through the earth; |
JM Rodwell | By the scatterers who scatter, |
Asad | Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide, |
Add this page to your Favorites
Close |