Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:4 | |
< 77:5  77:3 > |
Transliteration | Faalfariqati farqan |
Literal | So the separated clouds/separators of right and wrong , separating. |
Yusuf Ali | Then separate them, one from another, |
Pickthal | By those who winnow with a winnowing, |
Arberry | and the severally severing |
Shakir | Then separate them one from another, |
Sarwar | by (the angels) who make a clear distinction between right and wrong |
Khalifa | Distribute the provisions. |
Hilali/Khan | And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong. |
H/K/Saheeh | And those [angels] who bring criterion |
Malik | then separate them one from another.[4] |
QXP | While distinguishing the Right from Wrong with a clear distinction. |
Maulana Ali | Then those making a distinction! |
Free Minds | So the separators which divide. |
Qaribullah | then the criterion (the verses of Koran), separating |
George Sale | and by those which separate truth from falsehood, by distinguishing the same; |
JM Rodwell | And the distinguishers who distinguish; |
Asad | thus separating [right and wrong] with all clarity, |
Add this page to your Favorites
Close |