Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:31 | |
< 77:32  77:30 > |
Transliteration | La thaleelin wala yughnee mina allahabi |
Literal | Not shading and nor enriches/suffices (protects) from the flame of a smokeless fire. |
Yusuf Ali | "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze. |
Pickthal | (Which yet is) no relief nor shelter from the flame. |
Arberry | unshading against the blazing flame |
Shakir | Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame. |
Sarwar | which neither gives shade nor protects one from the flames. |
Khalifa | Yet, it provides neither coolness, nor protection from the heat. |
Hilali/Khan | "Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire." |
H/K/Saheeh | [But having] no cool shade and availing not against the flame." |
Malik | giving neither coolness nor shelter from the flames,[31] |
QXP | Giving neither cooling shade nor shelter from the Flame. |
Maulana Ali | Neither cool, nor availing against the flame. |
Free Minds | Neither does it shade, nor does it avail from the flames. |
Qaribullah | wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flames |
George Sale | and shall not shade you from the heat, neither shall it be of service against the flame; |
JM Rodwell | But not against the flame shall they shade or help you:- |
Asad | that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flame |
Add this page to your Favorites
Close |