Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:5 | |
< 77:6  77:4 > |
Transliteration | Faalmulqiyati thikran |
Literal | So the throwing/throwing away a reminder/remembrance (delivering messages). |
Yusuf Ali | Then spread abroad a Message, |
Pickthal | By those who bring down the Reminder, |
Arberry | and those hurling a reminder |
Shakir | Then I swear by the angels who bring down the revelation, |
Sarwar | and by those who reveal revelations (to the prophets) |
Khalifa | Deliver messages. |
Hilali/Khan | And by the angels that bring the revelations to the Messengers, |
H/K/Saheeh | And those [angels] who deliver a message |
Malik | By those who bring down the reminder,[5] |
QXP | In order to deliver the Reminder (into the hearts). |
Maulana Ali | Then those offering the Reminder, |
Free Minds | Then the remembrance that is found. |
Qaribullah | and those (angels) dropping, reminding |
George Sale | and by those which communicate the divine admonitions, |
JM Rodwell | And by those that give forth the word |
Asad | and then giving forth a reminder, |
Add this page to your Favorites
Close |