Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:42 | |
| < 77:43  77:41 > |
| Transliteration | Wafawakiha mimma yashtahoona |
| Literal | And fruits from what they desire/crave . |
| Yusuf Ali | And (they shall have) fruits,- all they desire. |
| Pickthal | And fruits such as they desire. |
| Arberry | and such fruits as their hearts desire: |
| Shakir | And fruits such as they desire. |
| Sarwar | and fruits of the kind which they desire. |
| Khalifa | And fruits that they desire. |
| Hilali/Khan | And fruits, such as they desire. |
| H/K/Saheeh | And fruits from whatever they desire, |
| Malik | and shall have whatever fruits they desire.[42] |
| QXP | And fruit as they desire. |
| Maulana Ali | And fruits such as they desire. |
| Free Minds | And fruit from what they desire. |
| Qaribullah | and have such fruits as they desire. |
| George Sale | and fruits of the kinds which they shall desire: |
| JM Rodwell | And fruits, whatsoever they shall desire: |
| Asad | and [partake of] whatever fruit they may desire; |
|
Add this page to your Favorites
Close |