Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:49 | |
< 77:50  77:48 > |
Transliteration | Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena |
Literal | Calamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers. |
Yusuf Ali | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
Pickthal | Woe unto the repudiators on that day! |
Arberry | Woe that day unto those who cry it lies! |
Shakir | Woe on that day to the rejecters. |
Sarwar | On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations! |
Khalifa | Woe on that day to the rejectors. |
Hilali/Khan | Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! |
H/K/Saheeh | Woe, that Day, to the deniers. |
Malik | Woe on that Day to the disbelievers![49] |
QXP | Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice! |
Maulana Ali | Woe on that day to the rejectors! |
Free Minds | Woe on that Day to the disbelievers! |
Qaribullah | Woe on that Day to those who belied it! |
George Sale | Woe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture! |
JM Rodwell | Woe on that day to those who charged with imposture |
Asad | woe on that Day unto those who give the to the truth! |
Add this page to your Favorites
Close |