Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:49 | |
| < 77:50  77:48 > |
| Transliteration | Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena |
| Literal | Calamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers. |
| Yusuf Ali | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
| Pickthal | Woe unto the repudiators on that day! |
| Arberry | Woe that day unto those who cry it lies! |
| Shakir | Woe on that day to the rejecters. |
| Sarwar | On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations! |
| Khalifa | Woe on that day to the rejectors. |
| Hilali/Khan | Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! |
| H/K/Saheeh | Woe, that Day, to the deniers. |
| Malik | Woe on that Day to the disbelievers![49] |
| QXP | Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice! |
| Maulana Ali | Woe on that day to the rejectors! |
| Free Minds | Woe on that Day to the disbelievers! |
| Qaribullah | Woe on that Day to those who belied it! |
| George Sale | Woe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture! |
| JM Rodwell | Woe on that day to those who charged with imposture |
| Asad | woe on that Day unto those who give the to the truth! |
|
Add this page to your Favorites
Close |