Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:6 | |
< 77:7  77:5 > |
Transliteration | AAuthran aw nuthran |
Literal | An excuse/fault or sins or (a) warning/notice. |
Yusuf Ali | Whether of Justification or of Warning;- |
Pickthal | To excuse or to warn, |
Arberry | excusing or warning, |
Shakir | To clear or to warn. |
Sarwar | to provide excuses for some and to give warnings to others: |
Khalifa | Good news, as well as warnings. |
Hilali/Khan | To cut off all excuses or to warn; |
H/K/Saheeh | As justification or warning, |
Malik | either to remove the excuse or to convey the warning.[6] |
QXP | Whether one erases his faults or sees the danger signs. ('Uzr' = Excuse = Justification = Good news = Reasoning = Attempt to get rid of one's shortcomings. 'Nuzr' = Warning = Posting danger signs). |
Maulana Ali | To clear or to warn! -- |
Free Minds | An excuse or a warning. |
Qaribullah | excusing or warning, |
George Sale | to excuse, or to threaten: |
JM Rodwell | To excuse or warn; |
Asad | [promising] freedom from blame or [offering] a warning! |
Add this page to your Favorites
Close |