Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:8 | |
< 77:9  77:7 > |
Transliteration | Fa-itha alnnujoomu tumisat |
Literal | So when/if the stars/planets were eliminated/effaced . |
Yusuf Ali | Then when the stars become dim; |
Pickthal | So when the stars are put out, |
Arberry | When the stars shall be extinguished, |
Shakir | So when the stars are made to lose their light, |
Sarwar | Then the stars will lose their light. |
Khalifa | Thus, when the stars are put out. |
Hilali/Khan | Then when the stars lose their lights; |
H/K/Saheeh | So when the stars are obliterated |
Malik | It is going to be fulfilled when the stars will lose their light,[8] |
QXP | So when the stars lose their luster. (The small groups of opponents fade away). |
Maulana Ali | So when the stars are made to disappear, |
Free Minds | So when the stars are plunged. |
Qaribullah | When the stars are extinguished, |
George Sale | When the stars, therefore, shall be put out, |
JM Rodwell | When the stars, therefore, shall be blotted out, |
Asad | Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced, |
Add this page to your Favorites
Close |