Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:8 | |
| < 77:9  77:7 > |
| Transliteration | Fa-itha alnnujoomu tumisat |
| Literal | So when/if the stars/planets were eliminated/effaced . |
| Yusuf Ali | Then when the stars become dim; |
| Pickthal | So when the stars are put out, |
| Arberry | When the stars shall be extinguished, |
| Shakir | So when the stars are made to lose their light, |
| Sarwar | Then the stars will lose their light. |
| Khalifa | Thus, when the stars are put out. |
| Hilali/Khan | Then when the stars lose their lights; |
| H/K/Saheeh | So when the stars are obliterated |
| Malik | It is going to be fulfilled when the stars will lose their light,[8] |
| QXP | So when the stars lose their luster. (The small groups of opponents fade away). |
| Maulana Ali | So when the stars are made to disappear, |
| Free Minds | So when the stars are plunged. |
| Qaribullah | When the stars are extinguished, |
| George Sale | When the stars, therefore, shall be put out, |
| JM Rodwell | When the stars, therefore, shall be blotted out, |
| Asad | Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced, |
|
Add this page to your Favorites
Close |