Compared Translations of the meaning of the Quran - 78:24 | |
| < 78:25  78:23 > |
| Transliteration | La yathooqoona feeha bardan wala sharaban |
| Literal | They do not taste/experience in it cold/cool and nor a drink . |
| Yusuf Ali | Nothing cool shall they taste therein, nor any drink, |
| Pickthal | Therein taste they neither coolness nor (any) drink |
| Arberry | tasting therein neither coolness nor any drink |
| Shakir | They shall not taste therein cool nor drink |
| Sarwar | They will not feel cold nor taste any drink |
| Khalifa | They never taste in it coolness, nor a drink. |
| Hilali/Khan | Nothing cool shall they taste therein, nor any drink. |
| H/K/Saheeh | They will not taste therein [any] coolness or drink |
| Malik | in it they shall taste neither refreshment nor drink,[24] |
| QXP | Therein they taste not coolness of comfort nor drink of satisfaction. |
| Maulana Ali | They taste not therein coolness nor drink, |
| Free Minds | They will not taste anything cold in it nor drink. |
| Qaribullah | tasting neither coolness nor any drink |
| George Sale | They shall not taste any refreshment therein, or any drink, |
| JM Rodwell | No coolness shall they taste therein nor any drink, |
| Asad | Neither coolness shall they taste therein nor any [thirst-quenching] drink - |
|
Add this page to your Favorites
Close |