Compared Translations of the meaning of the Quran - 78:23 | |
| < 78:24  78:22 > |
| Transliteration | Labitheena feeha ahqaban |
| Literal | Remaining/waiting in it long periods of time/centuries . |
| Yusuf Ali | They will dwell therein for ages. |
| Pickthal | They will abide therein for ages. |
| Arberry | therein to tarry for ages, |
| Shakir | Living therein for ages. |
| Sarwar | for the rebellious ones and they will live therein for ages. |
| Khalifa | They stay in it for ages. |
| Hilali/Khan | They will abide therein for ages, |
| H/K/Saheeh | In which they will remain for ages [unending]. |
| Malik | There they shall live for ages,[23] |
| QXP | They will abide in it for ages. (Hell is not forever. Allah's Grace comes to rescue the dwellers of the Hellfire (6:128), (11:107), (40:12). While the abode of Paradise is Eternal). |
| Maulana Ali | Living therein for long years. |
| Free Minds | They will abide in it for eons. |
| Qaribullah | there, they shall live for ages, |
| George Sale | who shall remain therein for ages: |
| JM Rodwell | To abide therein ages; |
| Asad | In it shall they remain for a long time. |
|
Add this page to your Favorites
Close |