Jesus

The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (78) The News (An-Naba)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 78
an-Naba' - The Tidings, The Announcement
Total Verses: 40


an-Naba' 078:001

78:1 سورة النبا بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ عم يتساءلون


TransliterationAAamma yatasaaloona
LiteralAbout what (do) they ask/question each other?

Yusuf AliConcerning what are they disputing?
PickthalWhereof do they question one another?
Arberry Of what do they question one another?
ShakirOf what do they ask one another?
SarwarWhat do they quarrel about?.
KhalifaWhat are they questioning?
Hilali/KhanWhat are they asking (one another)?
H/K/SaheehAbout what are they asking one another?
MalikAbout what are they asking?[1]
QXPWhat are they asking about?
Maulana AliOf what do they ask one another?
Free MindsWhat are they inquiring about?
Qaribullah What do they question each other about!

George SaleConcerning what do the unbelievers ask questions of one another?
JM RodwellOf what ask they of one another?

AsadABOUT WHAT do they [most often] ask one another?



an-Naba' 078:002

78:2 عن النبأ العظيم


TransliterationAAani alnnaba-i alAAatheemi
LiteralAbout the information/news the great.

Yusuf AliConcerning the Great News,
Pickthal(It is) of the awful tidings,
Arberry Of the mighty tiding
ShakirAbout the great event,
SarwarThey quarrel about the great news
KhalifaThe great event.
Hilali/KhanAbout the great news, (i.e. Islamic Monotheism, the Quran, which Prophet Muhammad (Peace be upon him)brought and the Day of Resurrection, etc.),
H/K/SaheehAbout the great news
MalikAbout the mighty event[2]
QXPAbout the Great News!
Maulana AliOf the tremendous announcement
Free MindsAbout the grand news.
Qaribullah About the Great News

George SaleConcerning the great news of the resurrection,
JM RodwellOf the great NEWS.

AsadAbout the awesome tiding [of resurrection],



an-Naba' 078:003

78:3 الذي هم فيه مختلفون


TransliterationAllathee hum feehi mukhtalifoona
LiteralWhich they are in it differing/disagreeing .

Yusuf AliAbout which they cannot agree.
PickthalConcerning which they are in disagreement.
Arberry whereon they are at variance.
ShakirAbout which they differ?
Sarwarconcerning which they have disputes.
KhalifaThat is disputed by them.
Hilali/KhanAbout which they are in disagreement.
H/K/SaheehThat over which they are in disagreement.
Malik- the theme of their disputes.[3]
QXPOn which they disagree.
Maulana AliAbout which they differ.
Free MindsThe one which they are in disagreement about.
Qaribullah whereupon they are at variance?

George Saleabout which they disagree.
JM RodwellThe theme of their disputes.

Asadon which they [so utterly] disagree.



an-Naba' 078:004

78:4 كلا سيعلمون


TransliterationKalla sayaAAlamoona
LiteralNo, but they will know.

Yusuf AliVerily, they shall soon (come to) know!
PickthalNay, but they will come to know!
Arberry No indeed; they shall soon know!
ShakirNay! they shall soon come to know
Sarwar(What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality).
KhalifaIndeed, they will find out.
Hilali/KhanNay, they will come to know!
H/K/SaheehNo! They are going to know.
MalikVery soon they shall come to know;[4]
QXPNay, they will soon come to know.
Maulana AliNay, they will soon know;
Free MindsNo, they will come to know.
Qaribullah Indeed, they shall know!

George SaleAssuredly they shall hereafter know the truth thereof.
JM RodwellNay! they shall certainly knows its truth!

AsadNay, but in time they will come to understand [it]!



an-Naba' 078:005

78:5 ثم كلا سيعلمون


TransliterationThumma kalla sayaAAlamoona
LiteralThen no but they will know.

Yusuf AliVerily, verily they shall soon (come to) know!
PickthalNay, again, but they will come to know!
Arberry Again, no indeed; they shall soon know!
ShakirNay! Nay! they shall soon know.
SarwarYes, indeed, before long they will learn all about it.
KhalifaMost assuredly, they will find out.
Hilali/KhanNay, again, they will come to know!
H/K/SaheehThen, no! They are going to know.
MalikWe repeat, very soon they shall come to know.[5]
QXPNay, again, they will soon come to know.
Maulana AliNay, again, they will soon know.
Free MindsNo, then again, they will come to know.
Qaribullah Again, indeed, they shall know!

George SaleAgain, assuredly they shall hereafter know the truth thereof.
JM RodwellAgain. Nay! they shall certainly know it.

AsadAnd once again: 2 Nay, but in time they will come to understand!



an-Naba' 078:006

78:6 الم نجعل الارض مهادا


TransliterationAlam najAAali al-arda mihadan
LiteralDid We not make the earth/Planet Earth prepared/spread ?

Yusuf AliHave We not made the earth as a wide expanse,
PickthalHave We not made the earth an expanse,
Arberry Have We not made the earth as a cradle
ShakirHave We not made the earth an even expanse?
SarwarHave We not made the earth as a place to rest
KhalifaDid we not make the earth habitable?
Hilali/KhanHave We not made the earth as a bed,
H/K/SaheehHave We not made the earth a resting place?
MalikIs it not true that We have spread the earth like a bed,[6]
QXPDid We not make the earth a cradle for you?
Maulana AliHave We not made the earth an expanse
Free MindsDid We not make the Earth a resting ground?
Qaribullah Have We not made the earth as a cradle

George SaleHave We not made the earth for a bed,
JM RodwellHave we not made the Earth a couch?

AsadHAVE WE NOT made the earth a resting-place [for you],



an-Naba' 078:007

78:7 والجبال اوتادا


TransliterationWaaljibala awtadan
LiteralAnd the mountains (as) stakes/hooks (anchors) .

Yusuf AliAnd the mountains as pegs?
PickthalAnd the high hills bulwarks?
Arberry and the mountains as pegs?
ShakirAnd the mountains as projections (thereon)?
Sarwarand the mountains as pegs (to anchor the earth)?.
KhalifaAnd the mountains stabilizers?
Hilali/KhanAnd the mountains as pegs?
H/K/SaheehAnd the mountains as stakes?
Malikand the mountains as pegs,[7]
QXPAnd the mountains as pegs?
Maulana AliAnd the mountains as pegs?
Free MindsAnd the mountains as pegs?
Qaribullah and the mountains as pegs?

George Saleand the mountains for stakes to fix the same?
JM RodwellAnd the mountains its tent-stakes?

Asadand the mountains [its] pegs?



an-Naba' 078:008

78:8 وخلقناكم ازواجا


TransliterationWakhalaqnakum azwajan
LiteralAnd We created you pairs/couples/kinds .

Yusuf AliAnd (have We not) created you in pairs,
PickthalAnd We have created you in pairs,
Arberry And We created you in pairs,
ShakirAnd We created you in pairs,
SarwarHave We not created you in pairs,.
KhalifaWe created you as mates (for one another).
Hilali/KhanAnd We have created you in pairs (male and female, tall and short, good and bad, etc.).
H/K/SaheehAnd We created you in pairs
Malikcreated you in pairs,[8]
QXPAnd We have created you in pairs.
Maulana AliAnd we have created you in pairs,
Free MindsAnd We created you in pairs?
Qaribullah And We created you in pairs,

George SaleAnd have We not created you of two sexes;
JM RodwellWe have created you of two sexes,

AsadAnd We have created you in pairs;



an-Naba' 078:009

78:9 وجعلنا نومكم سباتا


TransliterationWajaAAalna nawmakum subatan
LiteralAnd We made your sleep rest/tranquil .

Yusuf AliAnd made your sleep for rest,
PickthalAnd have appointed your sleep for repose,
Arberry and We appointed your sleep for a rest;
ShakirAnd We made your sleep to be rest (to you),
Sarwarmade sleep for you to rest,
KhalifaWe created sleeping so you can rest.
Hilali/KhanAnd have made your sleep as a thing for rest.
H/K/SaheehAnd made your sleep [a means for] rest
Malikprovided you rest in sleep,[9]
QXPAnd We have made sleep so that you can rest.
Maulana AliAnd made your sleep for rest,
Free MindsAnd We made your sleep for resting?
Qaribullah and We made your sleep a rest,

George Saleand appointed your sleep for rest;
JM RodwellAnd ordained your sleep for rest,

Asadand We have made your sleep [a symbol of] death



an-Naba' 078:010

78:10 وجعلنا الليل لباسا


TransliterationWajaAAalna allayla libasan
LiteralAnd We made the night a cover .

Yusuf AliAnd made the night as a covering,
PickthalAnd have appointed the night as a cloak,
Arberry and We appointed night for a garment,
ShakirAnd We made the night to be a covering,
Sarwarmade the night as a covering,
KhalifaWe made the night a cover.
Hilali/KhanAnd have made the night as a covering (through its darkness),
H/K/SaheehAnd made the night as clothing
Malikmade the night a mantle,[10]
QXPAnd We have made the night as a cloak.
Maulana AliAnd made the night a covering,
Free MindsAnd We made the night as a covering?
Qaribullah and We made the night a mantle,

George Saleand made the night a garment to cover you;
JM RodwellAnd ordained the night as a mantle,

Asadand made the night [its] cloak



an-Naba' 078:011

78:11 وجعلنا النهار معاشا


TransliterationWajaAAalna alnnahara maAAashan
LiteralAnd We made the daytime (for) livelihood/sustenance .

Yusuf AliAnd made the day as a means of subsistence?
PickthalAnd have appointed the day for livelihood.
Arberry and We appointed day for a livelihood.
ShakirAnd We made the day for seeking livelihood.
Sarwarand the day as time for you to make a living?.
KhalifaAnd the day to seek provisions.
Hilali/KhanAnd have made the day for livelihood.
H/K/SaheehAnd made the day for livelihood
Malikmade the day to work for earning your livelihood,[11]
QXPAnd made the day, life. ('Ma'ash' = Economy = Subsistence = All activities of life = The state of living).
Maulana AliAnd made the day for seeking livelihood.
Free MindsAnd We made the day to work in?
Qaribullah and We made the day for a livelihood.

George Saleand destined the day to the gaining your livelihood;
JM RodwellAnd ordained the day for gaining livelihood,

Asadand made the day [a symbol of] life.



an-Naba' 078:012

78:12 وبنينا فوقكم سبعا شدادا


TransliterationWabanayna fawqakum sabAAan shidadan
LiteralAnd We built/constructed above you seven strong.

Yusuf AliAnd (have We not) built over you the seven firmaments,
PickthalAnd We have built above you seven strong (heavens),
Arberry And We have built above you seven strong ones,
ShakirAnd We made above you seven strong ones,
SarwarHave We not made seven strong heavens above you,
KhalifaWe built above you seven universes.
Hilali/KhanAnd We have built above you seven strong (heavens),
H/K/SaheehAnd constructed above you seven strong [heavens]
Malikbuilt above you seven firmaments,[12]
QXPAnd We have built above you seven Cosmic Systems.
Maulana AliAnd We have made above you seven strong (bodies),
Free MindsAnd We constructed above you seven mighty ones?
Qaribullah And We built above you seven strong ones,

George Saleand built over you seven solid heavens;
JM RodwellAnd built above you seven solid heavens,

AsadAnd We have built above you seven firmaments,



an-Naba' 078:013

78:13 وجعلنا سراجا وهاجا


TransliterationWajaAAalna sirajan wahhajan
LiteralAnd We made a lamp glowing/illuminating .

Yusuf AliAnd placed (therein) a Light of Splendour?
PickthalAnd have appointed a dazzling lamp,
Arberry and We appointed a blazing lamp
ShakirAnd We made a shining lamp,
Sarwar(the sun) as a shining torch
KhalifaWe created a bright lamp.
Hilali/KhanAnd have made (therein) a shinning lamp (sun).
H/K/SaheehAnd made [therein] a burning lamp
Malikplaced therein a shining lamp,[13]
QXPAnd We have placed a Dazzling Lamp.
Maulana AliAnd made a shining lamp,
Free MindsAnd We made a flaming light?
Qaribullah and placed in them a blazing lamp

George Saleand placed therein a burning lamp?
JM RodwellAnd placed therein a burning lamp;

Asadand have placed [therein the sun,] a lamp full of blazing splendour.



an-Naba' 078:014

78:14 وانزلنا من المعصرات ماء ثجاجا


TransliterationWaanzalna mina almuAAsirati maan thajjajan
LiteralAnd We descended from the raining clouds strongly flowing/pouring water.

Yusuf AliAnd do We not send down from the clouds water in abundance,
PickthalAnd have sent down from the rainy clouds abundant water,
Arberry and have sent down out of the rainclouds water cascading
ShakirAnd We send down from the clouds water pouring forth abundantly,
Sarwarand sent down heavy rains from the clouds
KhalifaWe send down from the clouds pouring water.
Hilali/KhanAnd have sent down from the rainy clouds abundant water.
H/K/SaheehAnd sent down, from the rain clouds, pouring water
Maliksent down abundant water from the clouds,[14]
QXPAnd We send down from the rainy clouds abundant water.
Maulana AliAnd We send down from the clouds water pouring forth in abundance,
Free MindsAnd We sent down abundant water from the rain clouds
Qaribullah and have sent down from the clouds, pouring rain

George SaleAnd do We not send down from the clouds pressing forth rain, water pouring down in abundance,
JM RodwellAnd we send down water in abundance from the rain-clouds,

AsadAnd from the wind-driven clouds We send down waters pouring in abundance,



an-Naba' 078:015

78:15 لنخرج به حبا ونباتا


TransliterationLinukhrija bihi habban wanabatan
LiteralTo bring out with it seeds/grains and plants/growth.

Yusuf AliThat We may produce therewith corn and vegetables,
PickthalThereby to produce grain and plant,
Arberry that We may bring forth thereby grain and plants,
ShakirThat We may bring forth thereby corn and herbs,
Sarwarto make the seeds, plants,
KhalifaTo produce with it grains and plants.
Hilali/KhanThat We may produce therewith corn and vegetations,
H/K/SaheehThat We may bring forth thereby grain and vegetation
Malikbringing forth grain, vegetation[15]
QXPThereby to bring forth grain and plant.
Maulana AliThat We may bring forth thereby grain and herbs,
Free MindsTo bring out with it seeds and plants
Qaribullah that We may bring forth with it grain, plants

George Salethat We may thereby produce corn, and herbs,
JM RodwellThat we may bring forth by it corn and herbs,

Asadso that We might bring forth thereby grain, and herbs,



an-Naba' 078:016

78:16 وجنات الفافا


TransliterationWajannatin alfafan
LiteralAnd interwoven/encircled treed gardens/paradises.

Yusuf AliAnd gardens of luxurious growth?
PickthalAnd gardens of thick foliage.
Arberry and gardens luxuriant.
ShakirAnd gardens dense and luxuriant.
Sarwarand thick gardens grow?.
KhalifaAnd various orchards.
Hilali/KhanAnd gardens of thick growth.
H/K/SaheehAnd gardens of entwined growth.
Malikand gardens of luxurious growth?[16]
QXPAnd gardens of dense foliage.
Maulana AliAnd luxuriant gardens.
Free MindsAnd gardens of thick growth?
Qaribullah and luxuriant gardens.

George Saleand gardens planted thick with trees?
JM RodwellAnd gardens thick with trees.

Asadand gardens dense with follage.



an-Naba' 078:017

78:17 ان يوم الفصل كان ميقاتا


TransliterationInna yawma alfasli kana meeqatan
LiteralThat truly the Judgment Day/Separation Day/Resurrection Day was an appointed time .

Yusuf AliVerily the Day of Sorting out is a thing appointed,
PickthalLo! the Day of Decision is a fixed time,
Arberry Surely the Day of Decision is an appointed time,
ShakirSurely the day of decision is (a day) appointed:
SarwarThe Day of Judgment will certainly be the final appointment.
KhalifaThe Day of Decision is appointed.
Hilali/KhanVerily, the Day of Decision is a fixed time,
H/K/SaheehIndeed, the Day of Judgement is an appointed time
MalikThe Day of decision is already fixed.[17]
QXPBehold, the Day of Decision is a thing appointed.
Maulana AliSurely the day of Decision is appointed --
Free MindsThe Day of Separation is an appointed time.
Qaribullah Indeed, the Day of Decision is an appointed time,

George SaleVerily the day of separation is a fixed period:
JM RodwellLo! the day of Severance is fixed;

AsadVERILY, the Day of Distinction [between the true and the false] 9 has indeed its appointed time:



an-Naba' 078:018

78:18 يوم ينفخ في الصور فتاتون افواجا


TransliterationYawma yunfakhu fee alssoori fata/toona afwajan
LiteralA day/time the horn/bugle/instrument be blown in, so you come (in) groups/crowds

Yusuf AliThe Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds;
PickthalA day when the trumpet is blown and ye come in multitudes,
Arberry the day the Trumpet is blown, and you shall come in troops,
ShakirThe day on which the trumpet shall be blown so you shall come forth in hosts,
SarwarOn that day the trumpet will be sounded and you will come (to Us) in huge groups.
KhalifaThe day the horn is blown, and you come in throngs.
Hilali/KhanThe Day when the Trumpet will be blown, and you shall come forth in crowds (groups);
H/K/SaheehThe Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes
MalikOn that Day, the Trumpet shall be sounded and you shall come forth in multitude.[18]
QXPA Day when the Trumpet is blown, and you come in throngs.
Maulana AliThe day when the trumpet is blown, so you come forth in hosts,
Free MindsThe Day when the horn is blown and you come in crowds.
Qaribullah the Day that the Horn is blown, and you shall come in crowds

George SaleThe day whereon the trumpet shall sound, and ye shall come in troops to judgement;
JM RodwellThe day when there shall be a blast on the trumpet, and ye shall come in crowds,

Asadthe Day when the trumpet [of resurrection] is sounded and you all come forward in multitudes;



an-Naba' 078:019

78:19 وفتحت السماء فكانت ابوابا


TransliterationWafutihati alssamao fakanat abwaban
LiteralAnd the sky/space was opened, so it was/became doors/entrances.

Yusuf AliAnd the heavens shall be opened as if there were doors,
PickthalAnd the heaven is opened and becometh as gates,
Arberry and heaven is opened, and become gates,
ShakirAnd the heaven shall be opened so that it shall be all openings,
SarwarThe heavens will have openings like doors.
KhalifaThe heaven will be opened like gates.
Hilali/KhanAnd the heaven shall be opened, and it will become as gates,
H/K/SaheehAnd the heaven is opened and will become gateways
MalikThe sky shall be opened as if there were doors.[19]
QXPWhen the gates of the sky are flung open. (Mankind learn about the high space).
Maulana AliAnd the heaven is opened so it becomes as doors,
Free MindsAnd the universe is opened, so it becomes gates.
Qaribullah and heaven is opened, having gates,

George Saleand the heaven shall be opened, and shall be full of gates for the angels to pass through;
JM RodwellAnd the heaven shall be opened and be full of portals,

Asadand when the skies are opened and become [as wide-flung] gates;



an-Naba' 078:020

78:20 وسيرت الجبال فكانت سرابا


TransliterationWasuyyirati aljibalu fakanat saraban
LiteralAnd the mountains were made to move , so it was/became a mirage.

Yusuf AliAnd the mountains shall vanish, as if they were a mirage.
PickthalAnd the hills are set in motion and become as a mirage.
Arberry and the mountains are set in motion, and become a vapour.
ShakirAnd the mountains shall be moved off so that they shall remain a mere semblance.
SarwarThe mountains will be driven away and become like mirages.
KhalifaThe mountains will be removed, as if they were a mirage.
Hilali/KhanAnd the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage.
H/K/SaheehAnd the mountains are removed and will be [but] a mirage.
MalikThe mountains shall vanish as if they were a mirage.[20]
QXPAnd the 'great ones' lose power as if they were mirage. (20:105), (56:5), (77:10), (81:3).
Maulana AliAnd the mountains are moved off, so they remain a semblance.
Free MindsAnd the mountains will be moved as if they were a mirage.
Qaribullah and the mountains move, and vaporize.

George Saleand the mountains shall pass away, and become as a vapour;
JM RodwellAnd the mountains shall be set in motion, and melt into thin vapour.

Asadand when the mountains are made to vanish as if they had been a mirage.



an-Naba' 078:021

78:21 ان جهنم كانت مرصادا


TransliterationInna jahannama kanat mirsadan
LiteralThat truly Hell was/is an observatory/ambuscade .

Yusuf AliTruly Hell is as a place of ambush,
PickthalLo! hell lurketh in ambush,
Arberry Behold, Gehenna has become an ambush,
ShakirSurely hell lies in wait,
SarwarHell will lie in wait (for its prey).
KhalifaGehenna is inevitable.
Hilali/KhanTruly, Hell is a place of ambush,
H/K/SaheehIndeed, Hell has been lying in wait
MalikFor sure, the hell shall lie in ambush,[21]
QXPBehold, Hell lurks in ambush.
Maulana AliSurely hell lies in wait,
Free MindsFor Hell is in wait.
Qaribullah Indeed, Gehenna (Hell) has become an ambush,

George Saleverily hell shall be a place of ambush,
JM RodwellHell truly shall be a place of snares,

Asad[On that Day,] verily, hell will lie in wait [for those who deny the truth] -



an-Naba' 078:022

78:22 للطاغين مابا


TransliterationLilttagheena maaban
LiteralFor the tyrants a return.

Yusuf AliFor the transgressors a place of destination:
PickthalA home for the rebellious.
Arberry for the insolent a resort,
ShakirA place of resort for the inordinate,
SarwarIt will be a place of return
KhalifaFor the transgressors; it will be their abode.
Hilali/KhanA dwelling place for the Taghoon (those who transgress the boundry limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals, etc.),
H/K/SaheehFor the transgressors, a place of return,
Malikto become a home for the transgressors.[22]
QXPA home for the transgressors.
Maulana AliA resort for the inordinate,
Free MindsFor the transgressors it is a dwelling place.
Qaribullah a return for the insolent,

George Salea receptacle for the transgressors,
JM RodwellThe home of transgressors,

Asada goal for all who are wont to transgress the bounds of what is right!



an-Naba' 078:023

78:23 لابثين فيها احقابا


TransliterationLabitheena feeha ahqaban
LiteralRemaining/waiting in it long periods of time/centuries .

Yusuf AliThey will dwell therein for ages.
PickthalThey will abide therein for ages.
Arberry therein to tarry for ages,
ShakirLiving therein for ages.
Sarwarfor the rebellious ones and they will live therein for ages.
KhalifaThey stay in it for ages.
Hilali/KhanThey will abide therein for ages,
H/K/SaheehIn which they will remain for ages [unending].
MalikThere they shall live for ages,[23]
QXPThey will abide in it for ages. (Hell is not forever. Allah's Grace comes to rescue the dwellers of the Hellfire (6:128), (11:107), (40:12). While the abode of Paradise is Eternal).
Maulana AliLiving therein for long years.
Free MindsThey will abide in it for eons.
Qaribullah there, they shall live for ages,

George Salewho shall remain therein for ages:
JM RodwellTo abide therein ages;

AsadIn it shall they remain for a long time.



an-Naba' 078:024

78:24 لايذوقون فيها بردا ولاشرابا


TransliterationLa yathooqoona feeha bardan wala sharaban
LiteralThey do not taste/experience in it cold/cool and nor a drink .

Yusuf AliNothing cool shall they taste therein, nor any drink,
PickthalTherein taste they neither coolness nor (any) drink
Arberry tasting therein neither coolness nor any drink
ShakirThey shall not taste therein cool nor drink
SarwarThey will not feel cold nor taste any drink
KhalifaThey never taste in it coolness, nor a drink.
Hilali/KhanNothing cool shall they taste therein, nor any drink.
H/K/SaheehThey will not taste therein [any] coolness or drink
Malikin it they shall taste neither refreshment nor drink,[24]
QXPTherein they taste not coolness of comfort nor drink of satisfaction.
Maulana AliThey taste not therein coolness nor drink,
Free MindsThey will not taste anything cold in it nor drink.
Qaribullah tasting neither coolness nor any drink

George SaleThey shall not taste any refreshment therein, or any drink,
JM RodwellNo coolness shall they taste therein nor any drink,

AsadNeither coolness shall they taste therein nor any [thirst-quenching] drink -



an-Naba' 078:025

78:25 الا حميما وغساقا


TransliterationIlla hameeman waghassaqan
LiteralExcept hot water/sweat and decayed/rotten .

Yusuf AliSave a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,
PickthalSave boiling water and a paralysing cold:
Arberry save boiling water and pus
ShakirBut boiling and intensely cold water,
Sarwarexcept boiling water and pus,
KhalifaOnly an inferno, and bitter food.
Hilali/KhanExcept boiling water, and dirty wound discharges.
H/K/SaheehExcept scalding water and [foul] purulence
Malikexcept scalding water and decaying filth:[25]
QXPOnly burning anguish and ice-cold darkness. (38:37).
Maulana AliBut boiling and intensely cold water,
Free MindsExcept for boiling water and filthy discharge.
Qaribullah except boiling water and pus

George Saleexcept boiling water, and filthy corruption:
JM RodwellSave boiling water and running sores;

Asadonly burning despair and ice-cold darkness:



an-Naba' 078:026

78:26 جزاء وفاقا


TransliterationJazaan wifaqan
LiteralA suiting/fitting reimbursement .

Yusuf AliA fitting recompense (for them).
PickthalReward proportioned (to their evil deeds).
Arberry for a suitable recompense.
ShakirRequital corresponding.
Sarwaras a fitting recompense for their deeds.
KhalifaA just requital.
Hilali/KhanAn exact recompense (according to their evil crimes).
H/K/SaheehAn appropriate recompense.
Malika fitting recompense for their deeds.[26]
QXPA befitting requital.
Maulana AliRequital corresponding.
Free MindsAn exact recompense.
Qaribullah for a suitable recompense.

George SaleA fit recompense for their deeds!
JM RodwellMeet recompense!

Asada meet requital [for their sins]!



an-Naba' 078:027

78:27 انهم كانوا لايرجون حسابا


TransliterationInnahum kanoo la yarjoona hisaban
LiteralThat, they truly were not hoping/expecting counting/calculation .

Yusuf AliFor that they used not to fear any account (for their deeds),
PickthalFor lo! they looked not for a reckoning;
Arberry They indeed hoped not for a reckoning,
ShakirSurely they feared not the account,
SarwarThey did not expect such a Judgment
KhalifaThey never expected to be held accountable.
Hilali/KhanFor verily, they used not to look for a reckoning.
H/K/SaheehIndeed, they were not expecting an account
MalikFor they never expected to be accountable,[27]
QXPFor, behold, they never hoped to be held accountable.
Maulana AliSurely they feared not the reckoning,
Free MindsThey did not expect the reckoning.
Qaribullah Indeed, they did not hope for a Reckoning,

George SaleFor they hoped that they should not be brought to an account,
JM RodwellFor they looked not forward to their account;

AsadBehold, they were not expecting to be called to account,



an-Naba' 078:028

78:28 وكذبوا باياتنا كذابا


TransliterationWakaththaboo bi-ayatina kiththaban
LiteralAnd they lied/denied/falsified with Our verses/evidences lying/denying/falsifying.

Yusuf AliBut they (impudently) treated Our Signs as false.
PickthalThey called Our revelations false with strong denial.
Arberry and they cried loud lies to Our signs;
ShakirAnd called Our communications a lie, giving the lie (to the truth).
Sarwarand persistently rejected Our revelations.
KhalifaAnd utterly rejected our signs.
Hilali/KhanBut they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely.
H/K/SaheehAnd denied Our verses with [emphatic] denial.
Malikand wittingly rejected Our revelations.[28]
QXPAnd they called Our Messages false with an adamant denial.
Maulana AliAnd rejected Our messages, giving the lie (thereto).
Free MindsAnd they denied Our revelations greatly.
Qaribullah and they absolutely belied Our verses,

George Saleand they disbelieved our signs, accusing them of falsehood.
JM RodwellAnd they gave the lie to our signs, charging them with falsehood;

Asadhaving given the lie to Our messages one and all:



an-Naba' 078:029

78:29 وكل شئ احصيناه كتابا


TransliterationWakulla shay-in ahsaynahu kitaban
LiteralAnd every thing We counted/computed it (in) a Book/judgment .

Yusuf AliAnd all things have We preserved on record.
PickthalEverything have We recorded in a Book.
Arberry and everything We have numbered in a Book.
ShakirAnd We have recorded everything in a book,
SarwarHowever, We have recorded everything in a book.
KhalifaWe counted everything in a record.
Hilali/KhanAnd all things We have recorded in a Book.
H/K/SaheehBut all things We have enumerated in writing.
MalikBut We had recorded everything in a Book.[29]
QXPBut We place on Record everything.
Maulana AliAnd We have recorded everything in a book,
Free MindsAnd everything We have counted in a record.
Qaribullah and everything We have numbered in a Book.

George SaleBut every thing have We computed, and written down.
JM RodwellBut we noted and wrote down all:

Asadbut We have placed on record every single thing [of what they did].



an-Naba' 078:030

78:30 فذوقوا فلن نزيدكم الا عذابا


TransliterationFathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban
LiteralSo taste/experience, so We will never/not increase you except torture.

Yusuf Ali"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
PickthalSo taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
Arberry 'Taste! We shall increase you not save in chastisement.'
ShakirSo taste! for We will not add to you aught but chastisement.
Sarwar(They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you".
KhalifaSuffer the consequences; we will only increase your retribution.
Hilali/KhanSo taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment.
H/K/Saheeh"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
MalikIt will be said: "Taste the fruits of your deeds! You shall have nothing but increase in punishment."[30]
QXPSo, now, taste nothing but increasing punishment.
Maulana AliSo taste, for We shall add to you naught but chastisement.
Free MindsSo taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.
Qaribullah 'Taste! We shall not increase you except in punishment! '

George SaleTaste, therefore: We will not add unto you any other than torment.
JM RodwellTaste this then: and we will give you increase of nought but torment.

Asad[And so We shall say:] "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"



an-Naba' 078:031

78:31 ان للمتقين مفازا


TransliterationInna lilmuttaqeena mafazan
LiteralThat truly to the fearing and obeying (is) a success/triumph .

Yusuf AliVerily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;
PickthalLo! for the duteous is achievement -
Arberry Surely for the godfearing awaits a place of security,
ShakirSurely for those who guard (against evil) is achievement,
SarwarThe pious ones will be triumphant.
KhalifaThe righteous have deserved a reward.
Hilali/KhanVerily, for the Muttaqoon, there will be a success (Paradise);
H/K/SaheehIndeed, for the righteous is attainment
MalikOn that Day, the righteous will certainly achieve their Heart’s desires:[31]
QXPBehold, there is supreme fulfillment for those who walk aright.
Maulana AliSurely for those who keep their duty is achievement,
Free MindsAs for the righteous, they will have success.
Qaribullah But, for the cautious a place of prosperity,

George SaleBut for the pious is prepared a place of bliss:
JM RodwellBut, for the God-fearing is a blissful abode,

Asad[But,] verily for the God-conscious there is supreme fulfilment in store:



an-Naba' 078:032

78:32 حدائق واعنابا


TransliterationHada-iqa waaAAnaban
LiteralFenced gardens and grapes .

Yusuf AliGardens enclosed, and grapevines;
PickthalGardens enclosed and vineyards,
Arberry gardens and vineyards
ShakirGardens and vineyards,
SarwarThey will have gardens and vineyards,
KhalifaOrchards and grapes.
Hilali/KhanGardens and grapeyards;
H/K/SaheehGardens and grapevines
Malikbeautiful gardens, vineyards;[32]
QXPBeautiful gardens and vineyards.
Maulana AliGardens and vineyards,
Free MindsGardens and vineyards.
Qaribullah and gardens and vineyards,

George SaleGardens planted with trees, and vineyards,
JM RodwellEnclosed gardens and vineyards;

Asadluxuriant gardens and vinyards,



an-Naba' 078:033

78:33 وكواعب اترابا


TransliterationWakawaAAiba atraban
LiteralAnd full grown breasts and same age/not aging .

Yusuf AliAnd voluptuous women of equal age;
PickthalAnd maidens for companions,
Arberry and maidens with swelling breasts, like of age,
ShakirAnd those showing freshness of youth, equals in age,
Sarwarmaidens with pears-shaped breasts who are of equal age (to their spouses)
KhalifaMagnificent spouses.
Hilali/KhanAnd young full-breasted (mature) maidens of equal age;
H/K/SaheehAnd full-breasted [companions] of equal age
Malikand young women of their own age,[33]
QXPAnd splendid companions, well-matched. (56:37).
Maulana AliAnd youthful (companions), equals in age,
Free MindsAnd grapes that are ripe.
Qaribullah curvaceous (virgins), of equal age

George Saleand damsels with swelling breasts, of equal age with themselves,
JM RodwellAnd damsels with swelling breasts, their peers in age,

Asadand splendid companions well matched,



an-Naba' 078:034

78:34 وكاسا دهاقا


TransliterationWaka/san dihaqan
LiteralAnd a cup filled to the rim .

Yusuf AliAnd a cup full (to the brim).
PickthalAnd a full cup.
Arberry and a cup overflowing.
ShakirAnd a pure cup.
Sarwarand cups full of wine.
KhalifaDelicious drinks.
Hilali/KhanAnd a full cup (of wine).
H/K/SaheehAnd a full cup.
Malikand overflowing cups;[34]
QXPAnd a cup of delight overflowing.
Maulana AliAnd a pure cup.
Free MindsAnd a cup that is full.
Qaribullah and an overflowing cup.

George Saleand a full cup.
JM RodwellAnd a full cup:

Asadand a cup [of happiness] overflowing.



an-Naba' 078:035

78:35 لايسمعون فيها لغوا ولا كذابا


TransliterationLa yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban
LiteralThey do not hear/listen in it nonsense/senseless talk and nor lying .

Yusuf AliNo vanity shall they hear therein, nor Untruth:-
PickthalThere hear they never vain discourse, nor lying -
Arberry Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies,
ShakirThey shall not hear therein any vain words nor lying.
SarwarThey will not hear therein any unnecessary words or lies.
KhalifaThey will never hear in it any nonsense or lies.
Hilali/KhanNo Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying;
H/K/SaheehNo ill speech will they hear therein or any falsehood
Malikthey shall hear no vanity, nor any falsehood;[35]
QXPThey shall hear no senseless talk, nor falsification therein.
Maulana AliThey hear not therein vain words, nor lying --
Free MindsThey do not hear in it any vile talk or lies.
Qaribullah There, they shall neither hear idle talk, nor yet any falsehood,

George SaleThey shall hear no vain discourse there, nor any falsehood.
JM RodwellThere shall they hear no vain discourse nor any falsehood:

AsadNo empty talk will they hear in that [paradise], nor any lie.



an-Naba' 078:036

78:36 جزاء من ربك عطاء حسابا


TransliterationJazaan min rabbika AAataan hisaban6
LiteralReimbursement from your Lord a gift/grant account .

Yusuf AliRecompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient,
PickthalRequital from thy Lord - a gift in payment -
Arberry for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning,
ShakirA reward from your Lord, a gift according to a reckoning:
SarwarThis will be their reward from your Lord, a favor from Him and a recompense for their deeds.
KhalifaA reward from your Lord; a generous recompense.
Hilali/KhanA reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds).
H/K/Saheeh[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,
Malik- a recompense from your Lord and a gift beyond their account[36]
QXPReward from your Lord, a generous gift.
Maulana AliA reward from thy Lord, a gift sufficient;
Free MindsA reward from your Lord, in recognition for what is done.
Qaribullah a recompense from your Lord, a gift, a reckoning,

George SaleThis shall be their recompense from thy Lord; a gift fully sufficient:
JM RodwellA recompense from thy Lord-sufficing gift!-

Asad[All this will be] a reward from thy Sustainer, a gift in accordance with [His Own] reckoning 17 -



an-Naba' 078:037

78:37 رب السماوات والارض ومابينهما الرحمن لايملكون منه خطابا


TransliterationRabbi alssamawati waal-ardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban
LiteralThe skies'/space's and the earth's/Planet Earth's and what (is) between them (B)'s Lord, the merciful, they do not own/possess from Him an address/conversation (they can not talk to Him).

Yusuf Ali(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.
PickthalLord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.
Arberry Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful of whom they have no power to speak.
ShakirThe Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him.
SarwarHe is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. He is the Beneficent God and no one will be able to address Him.
KhalifaLord of the heavens and the earth, and everything between them. The Most Gracious. No one can abrogate His decisions.
Hilali/Khan(From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of Resurrection except after His Leave).
H/K/Saheeh[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.
Malikfrom the Compassionate, Who is the Lord of the heavens, the earth and all that lies between them; before Whom no one shall be able to speak.[37]
QXPLord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Beneficent. None has the power to lecture Him.
Maulana AliThe Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent, they are not able to address Him.
Free MindsThe Lord of heavens and Earth and what is between them, the Almighty. They do not posses any authority beside Him.
Qaribullah the Lord of the heavens and earth, and all that is between them, the Merciful, of whom they are unable to speak.

George SaleFrom the Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; the Merciful. The inhabitants of heaven or of earth shall not dare to demand audience of Him:
JM RodwellLord of the heavens and of the earth, and of all that between them lieth-the God of Mercy! But not a word shall they obtain from Him.

Asad[a reward from] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them, the Most Gracious! [And] none shall have it in their power to raise their voices unto Him



an-Naba' 078:038

78:38 يوم يقوم الروح والملائكة صفا لايتكلمون الا من اذن له الرحمن وقال صوابا


TransliterationYawma yaqoomu alrroohu waalmala-ikatu saffan la yatakallamoona illa man athina lahu alrrahmanu waqala sawaban
LiteralA day/time the Soul/Spirit and the angels stand (in) a row/arranged , they do not speak/talk ,except who the merciful permitted/allowed for him, and he said right/correct.

Yusuf AliThe Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right.
PickthalOn the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right.
Arberry Upon the day when the Spirit and the angels stand in ranks they shall speak not, save him to whom the All-merciful has given leave, and who speaks aright.
ShakirThe day on which the spirit and the angels shall stand in ranks; they shall not speak except he whom the Beneficent Allah permits and who speaks the right thing.
SarwarOn that day, the Spirit and the angels who stand in lines will not speak except those whom the Beneficent God has permitted, and he will speak the right words.
KhalifaThe day will come when the Spirit and the angels will stand in a row. None will speak except those permitted by the Most Gracious, and they will utter only what is right.
Hilali/KhanThe Day that Ar-Rooh (Jibrael (Gabriel) or another angel) and the angels will stand forth in rows, none shall speak except him whom the Most Beneficent (Allah) allows, and he will speak what is right.
H/K/SaheehThe Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.
MalikOn that Day, the Spirit (Gabriel) and the angels shall stand in their ranks; none shall speak except the one to whom the Compassionate (Allah) shall grant permission to speak, and he will speak straight to the point.[38]
QXPOn the Day when the Divine Energy and the Universal forces stand forth in ranks, none will speak but he whom the Beneficent allows and say only what is right.
Maulana AliThe day when the spirit and the angels stand in ranks; none shall speak except he whom the Beneficent permits and he speaks aright.
Free MindsThe Day when the Spirit and the Angels stand in line, none will speak unless the Almighty permits him and he speaks what is true.
Qaribullah On that Day, when the Spirit (Gabriel) and the angels stand in ranks they shall not speak, except he to whom the Merciful has given permission, and says what is right.

George SaleThe day whereon the spirit Gabriel, and the other angels shall stand in order, they shall not speak in behalf of themselves or others, except he only to whom the Merciful shall grant permission, and who shall say that which is right.
JM RodwellOn the day whereon the Spirit and the Angels shall be ranged in order, they shall not speak: save he whom the God of Mercy shall permit, and who shall say that which is right.

Asadon the Day when all [human] souls 18 and all the angels will stand up in ranks: none will speak but he to whom the Most Gracious will have given leave; and [everyone] will say [only] what is right.



an-Naba' 078:039

78:39 ذلك اليوم الحق فمن شاء اتخذ الى ربه مابا


TransliterationThalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban
LiteralThat (is) the day/time, the real/true/just , so who willed/wanted took/received to his Lord a return.

Yusuf AliThat Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!
PickthalThat is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.
Arberry That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort.
ShakirThat is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord.
SarwarThat will be the Day of the Truth. So let those who want seek refuge from their Lord.
KhalifaSuch is the inevitable day. Whoever wills let him take refuge in his Lord.
Hilali/KhanThat is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)!
H/K/SaheehThat is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.
MalikThat Day is a sure reality. Let him who desires, seek a way back to his Lord.[39]
QXPThat Day will be the Moment of Truth. So whoever wills, let him take the path that leads toward his Sustainer.
Maulana AliThat is the True Day, so whoever desires may take refuge with his Lord.
Free MindsThat is the Day of truth, so let whoever wills seek a way to his Lord.
Qaribullah That is the Day, the truth, so whosoever wills takes a way to his Lord.

George SaleThis is the infallible day. Whoso, therefore, willeth, let him return unto his Lord.
JM RodwellThis is the sure day. Whoso then will, let him take the path of return to his Lord.

AsadThat will be the Day of Ultimate Truth: 20 whoever wills, then, let him take the path that leads towards his Sustainer!



an-Naba' 078:040

78:40 انا انذرناكم عذابا قريبا يوم ينظر المرء ماقدمت يداه ويقول الكافر ياليتني كنت ترابا


TransliterationInna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban
LiteralWe (E), We warned/gave you notice of (a) near/close torture, a day/time the human/man looks (to) what his two hands advanced/undertook , and the disbeliever says: "Oh, if only I was dust/earth."454

Yusuf AliVerily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!"
PickthalLo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!"
Arberry Lo, We have warned you of a nigh chastisement, upon the day when a man shall behold what his hands have forwarded, and the unbeliever shall say, 'O would that I were dust!'
ShakirSurely We have warned you of a chastisement near at hand: the day when man shall see what his two hands have sent before, and the unbeliever shall say: O! would that I were dust!
SarwarWe have warned you of the approaching torment. On that day, a person will see what his hands have committed. A disbeliever will say, "Would that I had been dust".
KhalifaWe have sufficiently warned you about an imminent retribution. That is the day when everyone will examine what his hands have sent forth, and the disbeliever will say, "Oh, I wish I were dust."
Hilali/KhanVerily, We have warned you of a near torment, the Day when man will see that (the deeds) which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust!"
H/K/SaheehIndeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"
MalikIndeed We have forewarned you of an imminent punishment which lies close-at-hand, on the Day when man shall see what his hands have sent forth and the unbeliever will cry: "I wish! I could remain merely dust."[40]
QXPBehold, We warn you of a retribution near at hand. A Day when every person will see what his own hands have sent forth. And when the denier of the Truth will say, "Oh, I wish I were mere dust."
Maulana AliTruly We warn you of a chastisement near at hand -- the day when man will see what his hands have sent before, and the disbeliever will say: O would that I were dust!
Free MindsI have warned you of a retribution which is close, the Day when man will look at what he has brought forth and the rejecter will Say: "I wish I were dust!"
Qaribullah Indeed, We have forewarned you of an imminent punishment, the Day when the person will look upon his works and the unbelievers will say: 'Would that I were dust! '

George SaleVerily We threaten you with a punishment nigh at hand: The day whereon a man shall behold the good or evil deeds which his hands have sent before him; and the unbeliever shall say, would to God I were dust!
JM RodwellVerily, we warn you of a chastisement close at hand: The day on which a man shall see the deeds which his hands have sent before him; and when the unbeliever shall say, "Oh! would I were dust!"

AsadVerily, We have warned you of suffering near at hand - [suffering] on the Day when man shall [clearly] see what his hands have sent ahead, and when he who has denied the truth shall say, "Oh, would that I were mere dust... !"

  All copyrights are retained by the respective holders.

 

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site