Compared Translations of the meaning of the Quran - 78:37 | |
< 78:38  78:36 > |
78:37 رب السماوات والارض ومابينهما الرحمن لايملكون منه خطابا | |
Transliteration | Rabbi alssamawati waal-ardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban |
Literal | The skies'/space's and the earth's/Planet Earth's and what (is) between them (B)'s Lord, the merciful, they do not own/possess from Him an address/conversation (they can not talk to Him). |
Yusuf Ali | (From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him. |
Pickthal | Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse. |
Arberry | Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful of whom they have no power to speak. |
Shakir | The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him. |
Sarwar | He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. He is the Beneficent God and no one will be able to address Him. |
Khalifa | Lord of the heavens and the earth, and everything between them. The Most Gracious. No one can abrogate His decisions. |
Hilali/Khan | (From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of Resurrection except after His Leave). |
H/K/Saheeh | [From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech. |
Malik | from the Compassionate, Who is the Lord of the heavens, the earth and all that lies between them; before Whom no one shall be able to speak.[37] |
QXP | Lord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Beneficent. None has the power to lecture Him. |
Maulana Ali | The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent, they are not able to address Him. |
Free Minds | The Lord of heavens and Earth and what is between them, the Almighty. They do not posses any authority beside Him. |
Qaribullah | the Lord of the heavens and earth, and all that is between them, the Merciful, of whom they are unable to speak. |
George Sale | From the Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; the Merciful. The inhabitants of heaven or of earth shall not dare to demand audience of Him: |
JM Rodwell | Lord of the heavens and of the earth, and of all that between them lieth-the God of Mercy! But not a word shall they obtain from Him. |
Asad | [a reward from] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them, the Most Gracious! [And] none shall have it in their power to raise their voices unto Him |
Add this page to your Favorites
Close |