Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:1 | |
| < 79:2  78:40 > |
| 79:1 سورة النازعات بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ والنازعات غرقا | |
| Transliteration | WaalnnaziAAati gharqan |
| Literal | And/by the strangers/life extractors , exaggerating/absorbing (violently) . |
| Yusuf Ali | By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence; |
| Pickthal | By those who drag forth to destruction, |
| Arberry | By those that pluck out vehemently |
| Shakir | I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked, |
| Sarwar | By the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies, |
| Khalifa | The (angels who) snatch (the souls of the disbelievers) forcibly. |
| Hilali/Khan | By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence; |
| H/K/Saheeh | By those [angels] who extract with violence |
| Malik | By those angels who violently pull out the souls of the wrongdoers,[1] |
| QXP | Consider those who dive to bring up. (Pearls from the ocean. People from repression). |
| Maulana Ali | By those yearning vehemently! |
| Free Minds | By those that take the person forcibly. |
| Qaribullah | By the pluckers (the angels of death), violently plucking (the souls of the unbelievers), |
| George Sale | By the angels who tear forth the souls of some with violence; |
| JM Rodwell | By those angels who DRAG FORTH souls with violence, |
| Asad | CONSIDER those [stars] that rise only to set, |
|
Add this page to your Favorites
Close |