Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:2 | |
| < 79:3  79:1 > |
| Transliteration | Waalnnashitati nashtan |
| Literal | And/by the active/pullers , actively/pulling . |
| Yusuf Ali | By those who gently draw out (the souls of the blessed); |
| Pickthal | By the meteors rushing, |
| Arberry | and those that draw out violently, |
| Shakir | And by those who gently draw out the souls of the blessed, |
| Sarwar | by the angels who gently release the souls of the believers, |
| Khalifa | And those who gently take (the souls of the believers) joyfully. |
| Hilali/Khan | By those (angels) who gently take out (the souls of the believers); |
| H/K/Saheeh | And [by] those who remove with ease |
| Malik | and those who gently draw out the souls of the righteous,[2] |
| QXP | And move steadily in jubilation, releasing (the oppressed from bondage). |
| Maulana Ali | And those going forth cheerfully! |
| Free Minds | And those that take the person gently. |
| Qaribullah | by the drawers (the angels of death), gently drawing (the souls of the believers), |
| George Sale | and by those who draw forth the souls of others with gentleness; |
| JM Rodwell | And by those who with joyous release release them; |
| Asad | and move [in their orbits] with steady motion, |
|
Add this page to your Favorites
Close |