Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:2 | |
< 79:3  79:1 > |
Transliteration | Waalnnashitati nashtan |
Literal | And/by the active/pullers , actively/pulling . |
Yusuf Ali | By those who gently draw out (the souls of the blessed); |
Pickthal | By the meteors rushing, |
Arberry | and those that draw out violently, |
Shakir | And by those who gently draw out the souls of the blessed, |
Sarwar | by the angels who gently release the souls of the believers, |
Khalifa | And those who gently take (the souls of the believers) joyfully. |
Hilali/Khan | By those (angels) who gently take out (the souls of the believers); |
H/K/Saheeh | And [by] those who remove with ease |
Malik | and those who gently draw out the souls of the righteous,[2] |
QXP | And move steadily in jubilation, releasing (the oppressed from bondage). |
Maulana Ali | And those going forth cheerfully! |
Free Minds | And those that take the person gently. |
Qaribullah | by the drawers (the angels of death), gently drawing (the souls of the believers), |
George Sale | and by those who draw forth the souls of others with gentleness; |
JM Rodwell | And by those who with joyous release release them; |
Asad | and move [in their orbits] with steady motion, |
Add this page to your Favorites
Close |