Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:17 | |
< 79:18  79:16 > |
Transliteration | Ithhab ila firAAawna innahu tagha |
Literal | Go to Pharaoh, that he truly exceeded the limit/tyrannized . |
Yusuf Ali | "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds: |
Pickthal | (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled - |
Arberry | 'Go to Pharaoh; he has waxed insolent. |
Shakir | Go to Firon, surely he has become inordinate. |
Sarwar | saying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds. |
Khalifa | "Go to Pharaoh; he has transgressed." |
Hilali/Khan | Go to Firaun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.). |
H/K/Saheeh | "Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed. |
Malik | and said: "Go to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds,[17] |
QXP | "Go to Pharaoh. Behold, he has crossed all bounds of decency." |
Maulana Ali | Go to Pharaoh, surely he has rebelled. |
Free Minds | "Go to Pharaoh, for he has transgressed." |
Qaribullah | saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent, |
George Sale | go unto Pharaoh; for he is insolently wicked: |
JM Rodwell | Go to Pharaoh, for he hath burst all bounds: |
Asad | "Go unto Pharaoh - for, verily, he has transgressed all bounds of what is right - |
Add this page to your Favorites
Close |