Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:17 | |
| < 79:18  79:16 > |
| Transliteration | Ithhab ila firAAawna innahu tagha |
| Literal | Go to Pharaoh, that he truly exceeded the limit/tyrannized . |
| Yusuf Ali | "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds: |
| Pickthal | (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled - |
| Arberry | 'Go to Pharaoh; he has waxed insolent. |
| Shakir | Go to Firon, surely he has become inordinate. |
| Sarwar | saying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds. |
| Khalifa | "Go to Pharaoh; he has transgressed." |
| Hilali/Khan | Go to Firaun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.). |
| H/K/Saheeh | "Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed. |
| Malik | and said: "Go to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds,[17] |
| QXP | "Go to Pharaoh. Behold, he has crossed all bounds of decency." |
| Maulana Ali | Go to Pharaoh, surely he has rebelled. |
| Free Minds | "Go to Pharaoh, for he has transgressed." |
| Qaribullah | saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent, |
| George Sale | go unto Pharaoh; for he is insolently wicked: |
| JM Rodwell | Go to Pharaoh, for he hath burst all bounds: |
| Asad | "Go unto Pharaoh - for, verily, he has transgressed all bounds of what is right - |
|
Add this page to your Favorites
Close |