Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:18 | |
| < 79:19  79:17 > |
| Transliteration | Faqul hal laka ila an tazakka |
| Literal | So say: 'Is there for you that (E) you purify/become righteous ?' |
| Yusuf Ali | "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?- |
| Pickthal | And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)? |
| Arberry | And say, "Hast thou the will to purify thyself; |
| Shakir | Then say: Have you (a desire) to purify yourself: |
| Sarwar | And say to him, "Would you like to reform yourself?. |
| Khalifa | Tell him, "Would you not reform? |
| Hilali/Khan | And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)", |
| H/K/Saheeh | And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself |
| Malik | and tell him, `Have you the desire to purify yourself?[18] |
| QXP | And ask him, "Are you willing to be a better person?" ('Zaku' = Grow in goodness = Develop the 'Self' = Get rid of evil behavior = Attain purity = Improve in conduct = Prime the 'Self' for actualization). |
| Maulana Ali | And say: Wilt thou purify thyself? |
| Free Minds | Tell him: "Would you not be purified?" |
| Qaribullah | and say: "Will you purify yourself, |
| George Sale | and say, hast thou a desire to become just and holy? |
| JM Rodwell | And say, "Wouldest thou become just? |
| Asad | and say[unto him], 'Art thou desirous of attaining to purity? |
|
Add this page to your Favorites
Close |