Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:39 | |
< 79:40  79:38 > |
Transliteration | Fa-inna aljaheema hiya alma/wa |
Literal | So then the Hell , it is the shelter/refuge. |
Yusuf Ali | The Abode will be Hell-Fire; |
Pickthal | Lo! hell will be his home. |
Arberry | surely Hell shall be the refuge. |
Shakir | Then surely the hell, that is the abode. |
Sarwar | hell will be their dwelling. |
Khalifa | Hell will be the abode. |
Hilali/Khan | Verily, his abode will be Hell-fire; |
H/K/Saheeh | Then indeed, Hellfire will be [his] refuge. |
Malik | shall have his abode in hell.[39] |
QXP | Behold, the (foot of) the Insurmountable Barrier will be his home. |
Maulana Ali | Hell is surely the abode. |
Free Minds | Then Hell will be the abode. |
Qaribullah | surely, Hell will be their refuge. |
George Sale | verily hell shall be his abode: |
JM Rodwell | Verily, Hell-that shall be his dwelling-place: |
Asad | that blazing fire will truly be the goal! |
Add this page to your Favorites
Close |