Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:38 | |
< 79:39  79:37 > |
Transliteration | Waathara alhayata alddunya |
Literal | And preferred/chose the life the present/worldly life. |
Yusuf Ali | And had preferred the life of this world, |
Pickthal | And chose the life of the world, |
Arberry | and preferred the present life, |
Shakir | And prefers the life of this world, |
Sarwar | and preferred the worldly life, |
Khalifa | Who was preoccupied with this life. |
Hilali/Khan | And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts), |
H/K/Saheeh | And preferred the life of the world, |
Malik | and preferred the life of this world[38] |
QXP | And fell for instant gratifications, ('Hayat-id-duniya' = Life of this world = Short term = Instant gains = Disregard of the life to come). |
Maulana Ali | And prefers the life of this world, |
Free Minds | And he was preoccupied with the worldly life. |
Qaribullah | preferring the present life, |
George Sale | and shall have chosen this present life; |
JM Rodwell | And hath chosen this present life, |
Asad | and preferred the life of this world [to the good of his soul], |
Add this page to your Favorites
Close |