Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:41 | |
< 79:42  79:40 > |
Transliteration | Fa-inna aljannata hiya alma/wa |
Literal | So then the Paradise/treed garden, it is the shelter/refuge. |
Yusuf Ali | Their abode will be the Garden. |
Pickthal | Lo! the Garden will be his home. |
Arberry | surely Paradise shall be the refuge. |
Shakir | Then surely the garden-- that is the abode. |
Sarwar | Paradise will be the dwelling. |
Khalifa | Paradise will be the abode. |
Hilali/Khan | Verily, Paradise will be his abode. |
H/K/Saheeh | Then indeed, Paradise will be [his] refuge. |
Malik | shall have his home in paradise.[41] |
QXP | Behold, the Paradise will be his home. |
Maulana Ali | The Garden is surely the abode. |
Free Minds | The Paradise will be the abode. |
Qaribullah | indeed, their refuge shall be Paradise. |
George Sale | verily paradise shall be his abode. |
JM Rodwell | Verily, Paradise-that shall be his dwelling-place. |
Asad | paradise will truly be the goal! |
Add this page to your Favorites
Close |