Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:8 | |
< 79:9  79:7 > |
Transliteration | Quloobun yawma-ithin wajifatun |
Literal | Hearts (on) that day (are) palpitating/pounding . |
Yusuf Ali | Hearts that Day will be in agitation; |
Pickthal | On that day hearts beat painfully |
Arberry | hearts upon that day shall be athrob |
Shakir | Hearts on that day shall palpitate, |
Sarwar | hearts will undergo terrible trembling,. |
Khalifa | Certain minds will be terrified. |
Hilali/Khan | (Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety. |
H/K/Saheeh | Hearts, that Day, will tremble, |
Malik | and on that Day, hearts shall be pounding with terror[8] |
QXP | Some hearts throb on that Day. |
Maulana Ali | Hearts that day will palpitate, |
Free Minds | Hearts on that Day will be terrified. |
Qaribullah | hearts will throb on that Day |
George Sale | On that day men's hearts shall tremble: |
JM Rodwell | Men's hearts on that day shall quake:- |
Asad | On that Day will [men's] hearts be throbbing, |
Add this page to your Favorites
Close |