Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:8 | |
| < 79:9  79:7 > |
| Transliteration | Quloobun yawma-ithin wajifatun |
| Literal | Hearts (on) that day (are) palpitating/pounding . |
| Yusuf Ali | Hearts that Day will be in agitation; |
| Pickthal | On that day hearts beat painfully |
| Arberry | hearts upon that day shall be athrob |
| Shakir | Hearts on that day shall palpitate, |
| Sarwar | hearts will undergo terrible trembling,. |
| Khalifa | Certain minds will be terrified. |
| Hilali/Khan | (Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety. |
| H/K/Saheeh | Hearts, that Day, will tremble, |
| Malik | and on that Day, hearts shall be pounding with terror[8] |
| QXP | Some hearts throb on that Day. |
| Maulana Ali | Hearts that day will palpitate, |
| Free Minds | Hearts on that Day will be terrified. |
| Qaribullah | hearts will throb on that Day |
| George Sale | On that day men's hearts shall tremble: |
| JM Rodwell | Men's hearts on that day shall quake:- |
| Asad | On that Day will [men's] hearts be throbbing, |
|
Add this page to your Favorites
Close |