Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:13
al-Anfal - The Spoils of War
Verse: 8 : 13

< 8:14   8:12 >



al-Anfal (The Spoils of War) 8:13

8:13 ذلك بانهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاقق الله ورسوله فان الله شديد العقاب


TransliterationThalika bi-annahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahu fa-inna Allaha shadeedu alAAiqabi
LiteralThat (is) because they (E) defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God and His messenger, so then God (is) strong (severe in) the punishment.

Yusuf AliThis because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.
PickthalThat is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment.
Arberry That, because they had made a breach with God and with His Messenger; and whosoever makes a breach with God and with His Messenger, surely God is terrible in retribution.
ShakirThis is because they acted adversely to Allah and His Messenger; and whoever acts adversely to Allah and His Messenger-- then surely Allah is severe in requiting (evil).
Sarwarthey have opposed God and His Messengers." For those who oppose God and His Messengers, God has prepared a severe retribution.
KhalifaThis is what they have justly incurred by fighting GOD and His messenger. For those who fight against GOD and His messenger, GOD's retribution is severe.
Hilali/KhanThis is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is Severe in punishment.
H/K/SaheehThat is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger indeed, Allah is severe in penalty.
MalikThis is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger should know that Allah is strict in retribution,[13]
QXPThat is because they opposed Allah and His Messenger. Whoever opposes Allah and His Messenger, for him, Allah is Strict in Retribution.
Maulana AliThis is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger -- then surely Allah is Severe in requiting.
Free MindsThat is because they have aggressed against God and His messenger. And whoever aggresses against God and His messenger, then God is severe in retribution.
Qaribullah This is because they had made a breach with Allah and His Messenger. He who makes a breach with Allah and His Messenger indeed, Allah is stern in retribution.

George SaleThis shall they suffer, because they have resisted God and his Apostle: And whosoever shall oppose God and his Apostle, verily God will be severe in punishing him.
JM RodwellThis, because they have opposed God and his apostle: And whoso shall oppose God and his apostle. . . . Verily, God will be severe in punishment.

AsadThis, because they have cut themselves off from '6 God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site