Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:13 | |
< 8:14  8:12 > |
8:13 ذلك بانهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاقق الله ورسوله فان الله شديد العقاب | |
Transliteration | Thalika bi-annahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahu fa-inna Allaha shadeedu alAAiqabi |
Literal | That (is) because they (E) defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God and His messenger, so then God (is) strong (severe in) the punishment. |
Yusuf Ali | This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment. |
Pickthal | That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment. |
Arberry | That, because they had made a breach with God and with His Messenger; and whosoever makes a breach with God and with His Messenger, surely God is terrible in retribution. |
Shakir | This is because they acted adversely to Allah and His Messenger; and whoever acts adversely to Allah and His Messenger-- then surely Allah is severe in requiting (evil). |
Sarwar | they have opposed God and His Messengers." For those who oppose God and His Messengers, God has prepared a severe retribution. |
Khalifa | This is what they have justly incurred by fighting GOD and His messenger. For those who fight against GOD and His messenger, GOD's retribution is severe. |
Hilali/Khan | This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is Severe in punishment. |
H/K/Saheeh | That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger indeed, Allah is severe in penalty. |
Malik | This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger should know that Allah is strict in retribution,[13] |
QXP | That is because they opposed Allah and His Messenger. Whoever opposes Allah and His Messenger, for him, Allah is Strict in Retribution. |
Maulana Ali | This is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger -- then surely Allah is Severe in requiting. |
Free Minds | That is because they have aggressed against God and His messenger. And whoever aggresses against God and His messenger, then God is severe in retribution. |
Qaribullah | This is because they had made a breach with Allah and His Messenger. He who makes a breach with Allah and His Messenger indeed, Allah is stern in retribution. |
George Sale | This shall they suffer, because they have resisted God and his Apostle: And whosoever shall oppose God and his Apostle, verily God will be severe in punishing him. |
JM Rodwell | This, because they have opposed God and his apostle: And whoso shall oppose God and his apostle. . . . Verily, God will be severe in punishment. |
Asad | This, because they have cut themselves off from '6 God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution. |
Add this page to your Favorites
Close |