Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:34 | |
< 8:35  8:33 > |
8:34 ومالهم الايعذبهم الله وهم يصدون عن المسجد الحرام وماكانوا اولياءه ان اولياؤه الا المتقون ولكن اكثرهم لايعلمون | |
Transliteration | Wama lahum alla yuAAaththibahumu Allahu wahum yasuddoona AAani almasjidi alharami wama kanoo awliyaahu in awliyaohu illa almuttaqoona walakinna aktharahum la yaAAlamoona |
Literal | And why (is it) for them that God not torture them and they are objecting/preventing/obstructing from the Mosque the Forbidden/Sacred , and they were not its patrons/supporters , that its patrons/supporters , (are not) except the fearing and obeying, and but most of them do not know . |
Yusuf Ali | But what plea have they that Allah should not punish them, when they keep out (men) from the sacred Mosque - and they are not its guardians? No men can be its guardians except the righteous; but most of them do not understand. |
Pickthal | What (plea) have they that Allah should not punish them, when they debar (His servants) from the Inviolable Place of Worship, though they are not its fitting guardians. Its fitting guardians are those only who keep their duty to Allah. But most of them know not. |
Arberry | But what have they now, that God should not chastise them, when they are barring from the Holy Mosque, not being its protectors? Its only protectors are the godfearing; but most of them know not. |
Shakir | And what (excuse) have they that Allah should not chastise them while they hinder (men) from the Sacred Mosque and they are not (fit to be) guardians of it; its guardians are only those who guard (against evil), but most of them do not know. |
Sarwar | Why should God not punish them when they hinder people from entering the sacred mosque? They are not its true patrons. Only the righteous ones are its patrons, but most of the pagans do not know. |
Khalifa | Have they not deserved GOD's retribution, by repelling others from the Sacred Masjid, even though they are not the custodians thereof? The true custodians thereof are the righteous, but most of them do not know. |
Hilali/Khan | And why should not Allah punish them while they stop (men) from Al-Masjid-al-Haram, and they are not its guardians? None can be its guardian except Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2), but most of them know not. |
H/K/Saheeh | But why should Allah not punish them while they obstruct [people] from al-Masjid al-îaram and they were not [fit to be] its guardians? Its [true] guardians are not but the righteous, but most of them do not know. |
Malik | But now there is no reason why Allah should not punish them when they are blocking others from the Masjid-al-Haram (Ka'bah), whereas they are not its lawful guardians. In fact, its only guardians are those who fear Allah, even though most of them do not understand.[34] |
QXP | Now is a new situation. Have they not deserved Allah's Requital when they are hindering His servants from the Sacred Masjid of Makkah, even though they are not its guardians? Its guardians can only be those who are mindful of Allah's Laws. Most of them don't even know how awesome this responsibility is. |
Maulana Ali | And what excuse have they that Allah should not chastise them while they hinder (men) from the Sacred Mosque and they are not its (true) guardians? Its guardians are only those who keep their duty, but most of them know not. |
Free Minds | And why should God not punish them when they are turning others away from the Restricted Temple, and they were never its protectors! Its protectors are the righteous; but most of them do not know. |
Qaribullah | And why should Allah not punish them, when they have barred others from the Sacred Mosque, although they were not its guardians? Its only guardians are the cautious, though most of them do not know. |
George Sale | But they have nothing to offer in excuse why God should not punish them, since they hindered the believers from visiting the holy temple, although they are not the guardians thereof. The guardians thereof are those only who fear God; but the greater part of them know it not. |
JM Rodwell | But because they debarred the faithful from the holy temple, albeit they are not its guardians, nothing is there on their part why God should not chastise them. The Godfearing only are its guardians; but most of them know it not. |
Asad | But what have they [now] in their favour that God should not chastise themseeing that they bar [the believers] from the Inviolable House of Worship, although they are not its [rightful] guardians?" None but the God-conscious can be its guardians: but of this most of these [evildoers] are unaware; |
Add this page to your Favorites
Close |