Compared Translations of the meaning of the Quran - 80:12 | |
| < 80:13  80:11 > |
| Transliteration | Faman shaa thakarahu |
| Literal | So who wanted/willed remembered/mentioned Him . |
| Yusuf Ali | Therefore let whoso will, keep it in remembrance. |
| Pickthal | So let whosoever will pay heed to it, |
| Arberry | (and whoso wills, shall remember it) |
| Shakir | So let him who pleases mind it. |
| Sarwar | so let those who want to follow its guidance do so. |
| Khalifa | Whoever wills shall take heed. |
| Hilali/Khan | So whoever wills, let him pay attention to it. |
| H/K/Saheeh | So whoever wills may remember it. |
| Malik | let him who wants, accept it.[12] |
| QXP | So let him pay heed who will. |
| Maulana Ali | So let him who will mind it. |
| Free Minds | For whoever wills to remember. |
| Qaribullah | and whosoever wills, shall remember it. |
| George Sale | Verily the Koran is an admonition; -- and he who is willing retaineth the same; -- |
| JM Rodwell | (And whoso is willing beareth it in mind) |
| Asad | and so, whoever is willing may remember Him |
|
Add this page to your Favorites
Close |