Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 80 `Abasa - He Frowned Total Verses: 42 | |
`Abasa 080:001
| 80:1 سورة عبسى بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ عبس وتولى |
| |
|
| Transliteration | AAabasa watawalla |
| Literal | He frowned/knit or contracted his brows and he turned away . |
| |
|
| Yusuf Ali | (The Prophet) frowned and turned away, |
| Pickthal | He frowned and turned away |
| Arberry | He frowned and turned away |
| Shakir | He frowned and turned (his) back, |
| Sarwar | He frowned and then turned away |
| Khalifa | He (Muhammad) frowned and turned away. |
| Hilali/Khan | (The Prophet (Peace be upon him)) frowned and turned away, |
| H/K/Saheeh | The Prophet frowned and turned away |
| Malik | He (the Prophet) frowned and turned away[1] |
| QXP | Someone frowned and turned away. |
| Maulana Ali | He frowned and turned away, |
| Free Minds | He frowned and turned away. |
| Qaribullah | He frowned and turned away |
| |
|
| George Sale | The prophet frowned, and turned aside, |
| JM Rodwell | HE FROWNED, and he turned his back, |
| |
|
| Asad | HE FROWNED and turned away |
`Abasa 080:002
| 80:2 ان جاءه الاعمى |
| |
|
| Transliteration | An jaahu al-aAAma |
| Literal | That (E) the blind (man) came to him. |
| |
|
| Yusuf Ali | Because there came to him the blind man (interrupting). |
| Pickthal | Because the blind man came unto him. |
| Arberry | that the blind man came to him. |
| Shakir | Because there came to him the blind man. |
| Sarwar | from a blind man who had come up to him. |
| Khalifa | When the blind man came to him. |
| Hilali/Khan | Because there came to him the blind man (i.e. Abdullah bin Umm-Maktoom, who came to the Prophet (Peace be upon him) while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs). |
| H/K/Saheeh | Because there came to him the blind man, [interrupting]. |
| Malik | when there came to him the blind man (Ibn Umme Maktum, who came to the Prophet and interrupted his conversation with the chiefs of Mecca).[2] |
| QXP | Because the blind man approached him. |
| Maulana Ali | Because the blind man came to him. |
| Free Minds | When the blind one came to him. |
| Qaribullah | when the blind came to him. |
| |
|
| George Sale | because the blind man came unto him: |
| JM Rodwell | Because the blind man came to him! |
| |
|
| Asad | because the blind man approached him! |
`Abasa 080:003
| 80:3 ومايدريك لعله يزكى |
| |
|
| Transliteration | Wama yudreeka laAAallahu yazzakka |
| Literal | And what makes you know/informs you maybe/perhaps he, he purifies/corrects (himself). |
| |
|
| Yusuf Ali | But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?- |
| Pickthal | What could inform thee but that he might grow (in grace) |
| Arberry | And what should teach thee? Perchance he would cleanse him, |
| Shakir | And what would make you know that he would purify himself, |
| Sarwar | You never know. Perhaps he wanted to purify himself, |
| Khalifa | How do you know? He may purify himself. |
| Hilali/Khan | But what could tell you that per chance he might become pure (from sins)? |
| H/K/Saheeh | But what would make you perceive, [O Muúammad], that perhaps he might be purified |
| Malik | How could you tell? He might have sought to purify himself[3] |
| QXP | How could you know that he might have grown in goodness, |
| Maulana Ali | And what would make thee know that he might purify himself, |
| Free Minds | And what makes you know, perhaps he is seeking to purify? |
| Qaribullah | And what could let you know? Perhaps he (comes to hear you) to be purified. |
| |
|
| George Sale | And how dost thou know whether he shall peradventure be cleansed from his sins; |
| JM Rodwell | But what assured thee that he would not be cleansed by the Faith, |
| |
|
| Asad | Yet for all thou didst know, [O Muhammad,] he might perhaps have grown in purity, |
`Abasa 080:004
| 80:4 او يذكر فتنفعه الذكرى |
| |
|
| Transliteration | Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra |
| Literal | Or He mentions/remembers , so the remembrance/reminder benefits him . |
| |
|
| Yusuf Ali | Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him? |
| Pickthal | Or take heed and so the reminder might avail him? |
| Arberry | or yet remember, and the Reminder profit him. |
| Shakir | Or become reminded so that the reminder should profit him? |
| Sarwar | or receive some (Quranic) advice which would benefit him. |
| Khalifa | Or he may take heed, and benefit from the message. |
| Hilali/Khan | Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him? |
| H/K/Saheeh | Or be reminded and the remembrance would benefit him? |
| Malik | or become reminded and might have benefited from Our reminder.[4] |
| QXP | Or that he be enlightened and the Reminder might benefit him? |
| Maulana Ali | Or be mindful, so the Reminder should profit him? |
| Free Minds | Or to remember, so the remembrance will benefit him? |
| Qaribullah | (He might) remember, and the Reminder might profit him. |
| |
|
| George Sale | or whether he shall be admonished, and the admonition shall profit him? |
| JM Rodwell | Or be warned, and the warning profit him? |
| |
|
| Asad | or have been reminded [of the truth], and helped by this reminder. |
`Abasa 080:005
| 80:5 اما من استغنى |
| |
|
| Transliteration | Amma mani istaghna |
| Literal | But/as for who availed/sufficed (rejected) . |
| |
|
| Yusuf Ali | As to one who regards Himself as self-sufficient, |
| Pickthal | As for him who thinketh himself independent, |
| Arberry | But the self-sufficient, |
| Shakir | As for him who considers himself free from need (of you), |
| Sarwar | Yet you pay attention |
| Khalifa | As for the rich man. |
| Hilali/Khan | As for him who thinks himself self-sufficient, |
| H/K/Saheeh | As for he who thinks himself without need, |
| Malik | As for him who is indifferent,[5] |
| QXP | As for him who deems himself in no need of Guidance, |
| Maulana Ali | As for him who considers himself free from need |
| Free Minds | As for the one who was rich. |
| Qaribullah | As for he who is sufficed |
| |
|
| George Sale | The man who is wealthy, |
| JM Rodwell | As to him who is wealthy- |
| |
|
| Asad | Now as for him who believes himself to be self-sufficient - |
`Abasa 080:006
| 80:6 فانت له تصدى |
| |
|
| Transliteration | Faanta lahu tasadda |
| Literal | So you are for him paying attention/being concerned with . |
| |
|
| Yusuf Ali | To him dost thou attend; |
| Pickthal | Unto him thou payest regard. |
| Arberry | to him thou attendest |
| Shakir | To him do you address yourself. |
| Sarwar | to a rich man, |
| Khalifa | You gave him your attention. |
| Hilali/Khan | To him you attend; |
| H/K/Saheeh | To him you give attention. |
| Malik | to whom you were attending;[6] |
| QXP | Unto him you give attention. |
| Maulana Ali | To him thou dost attend. |
| Free Minds | You were addressing yourself to him. |
| Qaribullah | you attended to him, |
| |
|
| George Sale | thou receivest respectfully; |
| JM Rodwell | To him thou wast all attention: |
| |
|
| Asad | to him didst thou give thy whole attention, |
`Abasa 080:007
| 80:7 وماعليك الا يزكى |
| |
|
| Transliteration | Wama AAalayka alla yazzakka |
| Literal | And it (is) not on you that he not purifies/corrects (himself). |
| |
|
| Yusuf Ali | Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding). |
| Pickthal | Yet it is not thy concern if he grow not (in grace). |
| Arberry | though it is not thy concern, if he does not cleanse himself. |
| Shakir | And no blame is on you if he would not purify himself |
| Sarwar | though you will not be questioned even if he never purifies himself. |
| Khalifa | Even though you could not guarantee his salvation. |
| Hilali/Khan | What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah). |
| H/K/Saheeh | And not upon you [is any blame] if he will not be purified. |
| Malik | you will not be held responsible if he would not purify himself.[7] |
| QXP | Yet it is not your responsibility if he grows not in goodness. |
| Maulana Ali | And no blame is on thee, if he purify himself not. |
| Free Minds | And why does it concern you that he does not want to purify? |
| Qaribullah | although it is not for you to be concerned if he remained unpurified. |
| |
|
| George Sale | whereas it is not to be charged on thee, that he is not cleansed: |
| JM Rodwell | Yet is it not thy concern if he be not cleansed: |
| |
|
| Asad | although thou art not accountable for his failure to attain to purity; |
`Abasa 080:008
| 80:8 واما من جاءك يسعى |
| |
|
| Transliteration | Waamma man jaaka yasAAa |
| Literal | And but/as for who came to you striving/hastening . |
| |
|
| Yusuf Ali | But as to him who came to thee striving earnestly, |
| Pickthal | But as for him who cometh unto thee with earnest purpose |
| Arberry | And he who comes to thee eagerly |
| Shakir | And as to him who comes to you striving hard, |
| Sarwar | As for the one who comes to you earnestly (striving for guidance). |
| Khalifa | The one who came to you eagerly. |
| Hilali/Khan | But as to him who came to you running. |
| H/K/Saheeh | But as for he who came to you striving [for knowledge] |
| Malik | Yet to him who came to you with zeal on his own[8] |
| QXP | But as for him who came to you in all eagerness, |
| Maulana Ali | And as to him who comes to thee striving hard, |
| Free Minds | And as for the one who came to you seeking. |
| Qaribullah | And to him who came to you eagerly |
| |
|
| George Sale | But him who cometh unto thee earnestly seeking his salvation, |
| JM Rodwell | But as to him who cometh to thee in earnest, |
| |
|
| Asad | but as for him who came unto thee full of eagerness |
`Abasa 080:009
| 80:9 وهو يخشى |
| |
|
| Transliteration | Wahuwa yakhsha |
| Literal | And he fears. |
| |
|
| Yusuf Ali | And with fear (in his heart), |
| Pickthal | And hath fear, |
| Arberry | and fearfully, |
| Shakir | And he fears, |
| Sarwar | and who has fear of God, |
| Khalifa | And is really reverent. |
| Hilali/Khan | And is afraid (of Allah and His Punishment), |
| H/K/Saheeh | While he fears [Allah], |
| Malik | and with fear of Allah in his heart,[9] |
| QXP | And feared straying. (2:2). |
| Maulana Ali | And he fears -- |
| Free Minds | While he was fearful. |
| Qaribullah | and fearfully, |
| |
|
| George Sale | and who feareth God, |
| JM Rodwell | And full of fears- |
| |
|
| Asad | and in awe [of God] |
`Abasa 080:010
| 80:10 فانت عنه تلهى |
| |
|
| Transliteration | Faanta AAanhu talahha |
| Literal | So you are from him distracted/preoccupied . |
| |
|
| Yusuf Ali | Of him wast thou unmindful. |
| Pickthal | From him thou art distracted. |
| Arberry | to him thou payest no heed. |
| Shakir | From him will you divert yourself. |
| Sarwar | you ignore him. |
| Khalifa | You ignored him. |
| Hilali/Khan | Of him you are neglectful and divert your attention to another, |
| H/K/Saheeh | From him you are distracted. |
| Malik | you gave no heed.[10] |
| QXP | Him did you disregard! |
| Maulana Ali | To him thou payest no regard. |
| Free Minds | You were too pre-occupied for him. |
| Qaribullah | of him you were unmindful. |
| |
|
| George Sale | dost thou neglect. |
| JM Rodwell | Him dost thou neglect. |
| |
|
| Asad | him didst thou disregard! |
`Abasa 080:011
| 80:11 كلا انها تذكرة |
| |
|
| Transliteration | Kalla innaha tathkiratun |
| Literal | No, but that it truly is a reminder. |
| |
|
| Yusuf Ali | By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction: |
| Pickthal | Nay, but verily it is an Admonishment, |
| Arberry | No indeed; it is a Reminder |
| Shakir | Nay! surely it is an admonishment. |
| Sarwar | These verses are a reminder |
| Khalifa | Indeed, this is a reminder. |
| Hilali/Khan | Nay, (do not do like this), indeed it (these Verses of this Quran) are an admonition, |
| H/K/Saheeh | No! Indeed, these verses are a reminder; |
| Malik | It should not be so! Indeed, this is but an admonition;[11] |
| QXP | Nay, indeed this is an Advisory. |
| Maulana Ali | Nay, surely it is a Reminder. |
| Free Minds | No, this is but a reminder. |
| Qaribullah | No indeed, this is a Reminder; |
| |
|
| George Sale | By no means shouldest thou act thus. |
| JM Rodwell | Nay! but it (the Koran) is a warning; |
| |
|
| Asad | NAY, VERILY, these [messages] are but a reminder: |
`Abasa 080:012
| 80:12 فمن شاء ذكره |
| |
|
| Transliteration | Faman shaa thakarahu |
| Literal | So who wanted/willed remembered/mentioned Him . |
| |
|
| Yusuf Ali | Therefore let whoso will, keep it in remembrance. |
| Pickthal | So let whosoever will pay heed to it, |
| Arberry | (and whoso wills, shall remember it) |
| Shakir | So let him who pleases mind it. |
| Sarwar | so let those who want to follow its guidance do so. |
| Khalifa | Whoever wills shall take heed. |
| Hilali/Khan | So whoever wills, let him pay attention to it. |
| H/K/Saheeh | So whoever wills may remember it. |
| Malik | let him who wants, accept it.[12] |
| QXP | So let him pay heed who will. |
| Maulana Ali | So let him who will mind it. |
| Free Minds | For whoever wills to remember. |
| Qaribullah | and whosoever wills, shall remember it. |
| |
|
| George Sale | Verily the Koran is an admonition; -- and he who is willing retaineth the same; -- |
| JM Rodwell | (And whoso is willing beareth it in mind) |
| |
|
| Asad | and so, whoever is willing may remember Him |
`Abasa 080:013
| 80:13 في صحف مكرمة |
| |
|
| Transliteration | Fee suhufin mukarramatin |
| Literal | In honoured written pages/sheets (scriptures) . |
| |
|
| Yusuf Ali | (It is) in Books held (greatly) in honour, |
| Pickthal | On honoured leaves |
| Arberry | upon pages high-honoured, |
| Shakir | In honored books, |
| Sarwar | (This Quran) is also recorded in honorable books, |
| Khalifa | In honorable scriptures. |
| Hilali/Khan | (It is) in Records held (greatly) in honour (Al-Lauh Al-Mahfooz). |
| H/K/Saheeh | [It is recorded] in honored sheets, |
| Malik | It is written in scrolls, which are honored,[13] |
| QXP | In Scrolls Dignified. |
| Maulana Ali | In honoured books, |
| Free Minds | In records which are honourable. |
| Qaribullah | upon highly honored pages, |
| |
|
| George Sale | written in volumes honourable, |
| JM Rodwell | Written on honoured pages, |
| |
|
| Asad | in [the light of His] revelations blest with dignity, |
`Abasa 080:014
| 80:14 مرفوعة مطهرة |
| |
|
| Transliteration | MarfooAAatin mutahharatin |
| Literal | Raised, purified . |
| |
|
| Yusuf Ali | Exalted (in dignity), kept pure and holy, |
| Pickthal | Exalted, purified, |
| Arberry | uplifted, purified, |
| Shakir | Exalted, purified, |
| Sarwar | exalted, purified, |
| Khalifa | Exalted and pure. |
| Hilali/Khan | Exalted (in dignity), purified, |
| H/K/Saheeh | Exalted and purified, |
| Malik | exalted, purified,[14] |
| QXP | Exalted, Purified. |
| Maulana Ali | Exalted, purified, |
| Free Minds | Raised and pure. |
| Qaribullah | exalted, purified, |
| |
|
| George Sale | exalted, and pure; |
| JM Rodwell | Exalted, purified, |
| |
|
| Asad | lofty and pure, |
`Abasa 080:015
| 80:15 بايدي سفرة |
| |
|
| Transliteration | Bi-aydee safaratin |
| Literal | By messengers'/scribes'/writers' hands. |
| |
|
| Yusuf Ali | (Written) by the hands of scribes- |
| Pickthal | (Set down) by scribes |
| Arberry | by the hands of scribes |
| Shakir | In the hands of scribes |
| Sarwar | by the hands of the noble, virtuous, |
| Khalifa | (Written) by the hands of messengers. |
| Hilali/Khan | In the hands of scribes (angels). |
| H/K/Saheeh | [Carried] by the hands of messenger-angels, |
| Malik | and which remain in the hands of scribes,[15] |
| QXP | By the hands of Scribes. |
| Maulana Ali | In the hands of scribes, |
| Free Minds | By the hands of scribes. |
| Qaribullah | by the hands of scribes |
| |
|
| George Sale | by the hands of scribes honoured, |
| JM Rodwell | By the hands of Scribes, honoured, righteous. |
| |
|
| Asad | [borne] by the hands of messengers |
`Abasa 080:016
`Abasa 080:017
| 80:17 قتل الانسان مااكفره |
| |
|
| Transliteration | Qutila al-insanu ma akfarahu |
| Literal | Killed ('woe') the human/mankind what made him more disbelieving (an expression)? |
| |
|
| Yusuf Ali | Woe to man! What hath made him reject Allah; |
| Pickthal | Man is (self-)destroyed: how ungrateful! |
| Arberry | Perish Man! How unthankful he is! |
| Shakir | Cursed be man! how ungrateful is he! |
| Sarwar | May (the disbelieving) human being be condemned! What makes him disbelieve?. |
| Khalifa | Woe to the human being; he is so unappreciative! |
| Hilali/Khan | Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is! |
| H/K/Saheeh | Cursed is man; how disbelieving is he. |
| Malik | Woe to man! What a disbeliever he is![17] |
| QXP | Man destroys himself, how ungrateful, rejecting the Sublime Truth! |
| Maulana Ali | Woe to man! How ungrateful is he! |
| Free Minds | Mankind is killed for his rejection. |
| Qaribullah | Perish the human! How unthankful he is! |
| |
|
| George Sale | May man be cursed! What hath seduced him to infidelity? |
| JM Rodwell | Of what thing did God create him? |
| |
|
| Asad | [But only too often] man destroys himself: how stubbornly does he deny the truth! |
`Abasa 080:018
| 80:18 من اي شئ خلقه |
| |
|
| Transliteration | Min ayyi shay-in khalaqahu |
| Literal | From what thing He created him? |
| |
|
| Yusuf Ali | From what stuff hath He created him? |
| Pickthal | From what thing doth He create him? |
| Arberry | Of what did He create him? |
| Shakir | Of what thing did He create him? |
| Sarwar | From what has God created him?. |
| Khalifa | What did He create him from? |
| Hilali/Khan | From what thing did He create him? |
| H/K/Saheeh | From what substance did He create him? |
| Malik | Out of what Allah has created him?[18] |
| QXP | Out of what thing has He created him? |
| Maulana Ali | Of what thing did He create him? |
| Free Minds | From what did He create him? |
| Qaribullah | From what did He create him? |
| |
|
| George Sale | Of what thing doth God create him? |
| JM Rodwell | Out of moist germs. |
| |
|
| Asad | [Does man ever consider] out of what substance [God] creates him? |
`Abasa 080:019
| 80:19 من نطفة خلقه فقدره |
| |
|
| Transliteration | Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu |
| Literal | From a drop/male's or female's secretion He created him, so He predestined/evaluated/estimated him. |
| |
|
| Yusuf Ali | From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions; |
| Pickthal | From a drop of seed. He createth him and proportioneth him, |
| Arberry | Of a sperm-drop He created him, and determined him, |
| Shakir | Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure, |
| Sarwar | He created him from a living germ. He determined his fate |
| Khalifa | From a tiny drop, He creates him and designs him. |
| Hilali/Khan | From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in due proportion; |
| H/K/Saheeh | From a sperm-drop He created him and destined for him; |
| Malik | Out of a semen-drop! Allah created him and then fashioned him in due proportion,[19] |
| QXP | From the male and the female gametes He created him, and then fashioned him in due proportion. |
| Maulana Ali | Of a small life-germ. He creates him, then proportions him, |
| Free Minds | From a seed He created him and moulded him. |
| Qaribullah | From a (sperm) drop He created him and then determined him, |
| |
|
| George Sale | Of a drop of seed doth He create him; and He formeth him with proportion; |
| JM Rodwell | He created him and fashioned him, |
| |
|
| Asad | Out of a drop of sperm He creates him, and thereupon determines his nature, |
`Abasa 080:020
| 80:20 ثم السبيل يسره |
| |
|
| Transliteration | Thumma alssabeela yassarahu |
| Literal | Then (to) the road/path He eased him. |
| |
|
| Yusuf Ali | Then doth He make His path smooth for him; |
| Pickthal | Then maketh the way easy for him, |
| Arberry | then the way eased for him, |
| Shakir | Then (as for) the way-- He has made it easy (for him) |
| Sarwar | and made the path of guidance easy for him to follow. |
| Khalifa | Then He points out the path for him. |
| Hilali/Khan | Then He makes the Path easy for him; |
| H/K/Saheeh | Then He eased the way for him; |
| Malik | then makes his way of life smooth for him,[20] |
| QXP | And then makes the Way easy for him. (Endowed with faculties). |
| Maulana Ali | Then makes the way easy for him, |
| Free Minds | Then the path He made easy for him. |
| Qaribullah | then eased his path for him, |
| |
|
| George Sale | and then facilitateth his passage out of the womb: |
| JM Rodwell | Then made him an easy passage from the womb, |
| |
|
| Asad | and then makes it easy for him to go through life; |
`Abasa 080:021
| 80:21 ثم اماته فاقبره |
| |
|
| Transliteration | Thumma amatahu faaqbarahu |
| Literal | Then He made him die, so He caused him to be buried in a grave . |
| |
|
| Yusuf Ali | Then He causeth him to die, and putteth him in his grave; |
| Pickthal | Then causeth him to die, and burieth him; |
| Arberry | then makes him to die, and buries him, |
| Shakir | Then He causes him to die, then assigns to him a grave, |
| Sarwar | Then He caused him to die and be buried |
| Khalifa | Then He puts him to death, and into the grave |
| Hilali/Khan | Then He causes him to die, and puts him in his grave; |
| H/K/Saheeh | Then He causes his death and provides a grave for him. |
| Malik | then causes him to die and stows him in a grave.[21] |
| QXP | Then causes him to die and brings him to disintegrated states. ('Qabr' = Grave = Disintegrated state = The state of sleep between physical death and Resurrection (36:52)). |
| Maulana Ali | Then he causes him to die, then assigns to him a grave, |
| Free Minds | Then He made him die and buried him. |
| Qaribullah | then causes him to die and buries him, |
| |
|
| George Sale | Afterwards He causeth him to die, and layeth him in the grave; |
| JM Rodwell | Then causeth him to die and burieth him; |
| |
|
| Asad | and in the end He causes him to die and brings him to the grave; |
`Abasa 080:022
| 80:22 ثم اذا شاء انشره |
| |
|
| Transliteration | Thumma itha shaa ansharahu |
| Literal | Then when/if He willed/wanted/intended He revived/resurrected him . |
| |
|
| Yusuf Ali | Then, when it is His Will, He will raise him up (again). |
| Pickthal | Then, when He will, He bringeth him again to life. |
| Arberry | then, when He wills, He raises him. |
| Shakir | Then when He pleases, He will raise him to life again. |
| Sarwar | and He will resurrect him whenever He wants. |
| Khalifa | When He wills, He resurrects him. |
| Hilali/Khan | Then, when it is His Will, He will resurrect him (again). |
| H/K/Saheeh | Then when He wills, He will resurrect him. |
| Malik | Then He will surely bring him back to life when He pleases.[22] |
| QXP | Then, when He will, He shall raise him to life again. |
| Maulana Ali | Then when He will, He raises him to life again. |
| Free Minds | Then if He wishes He resurrects him. |
| Qaribullah | then, He will raise him when He wills. |
| |
|
| George Sale | hereafter, when it shall please Him, He shall raise him to life. |
| JM Rodwell | Then, when he pleaseth, will raise him again to life. |
| |
|
| Asad | and then, if it be His will, He shall raise him again to life, |
`Abasa 080:023
| 80:23 كلا لما يقض ماامره |
| |
|
| Transliteration | Kalla lamma yaqdi ma amarahu |
| Literal | No/but he did not (E) accomplish/execute what He ordered/commanded him. |
| |
|
| Yusuf Ali | By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him. |
| Pickthal | Nay, but (man) hath not done what He commanded him. |
| Arberry | No indeed! Man has not accomplished His bidding. |
| Shakir | Nay; but he has not done what He bade him. |
| Sarwar | Certainly, he has not duly fulfilled His commands. |
| Khalifa | He shall uphold His commandments. |
| Hilali/Khan | Nay, but (man) has not done what He commanded him. |
| H/K/Saheeh | No! Man has not yet accomplished what He commanded him. |
| Malik | By no means has he fulfilled the duty that Allah had assigned him.[23] |
| QXP | Nay, man did not fulfill what He enjoined upon him. |
| Maulana Ali | Nay, but he does not what He commands him. |
| Free Minds | Alas, when what has been ordained is complete. |
| Qaribullah | Indeed, he has not fulfilled that which He has ordered him. |
| |
|
| George Sale | Assuredly. He hath not hitherto fully performed what God hath commanded him. |
| JM Rodwell | Aye! but man hath not yet fulfilled the bidding of his Lord. |
| |
|
| Asad | Nay, but [man] has never yet fulfilled what He has enjoined upon him! |
`Abasa 080:024
| 80:24 فلينظر الانسان الى طعامه |
| |
|
| Transliteration | Falyanthuri al-insanu ila taAAamihi |
| Literal | So the human/mankind should look/watch to his food. |
| |
|
| Yusuf Ali | Then let man look at his food, (and how We provide it): |
| Pickthal | Let man consider his food: |
| Arberry | Let Man consider his nourishment. |
| Shakir | Then let man look to his food, |
| Sarwar | Let the human being think about (how We produce) his food. |
| Khalifa | Let the human consider his food! |
| Hilali/Khan | Then let man look at his food, |
| H/K/Saheeh | Then let mankind look at his food |
| Malik | Let man reflect on the food he eats,[24] |
| QXP | Let man consider his food. (His own food has involved so many hands from the field to the mouth. Shouldn't he share Our provision with others?) |
| Maulana Ali | Then let man look at his food -- |
| Free Minds | Let man look to his provisions. |
| Qaribullah | Let the human reflect on the food he eats, |
| |
|
| George Sale | Let man consider his food; in what manner it is provided. |
| JM Rodwell | Let man look at his food: |
| |
|
| Asad | Let man, then, consider [the sources of] his food: |
`Abasa 080:025
| 80:25 انا صببنا الماء صبا |
| |
|
| Transliteration | Anna sababna almaa sabban |
| Literal | We (E), We poured/flowed the water pouring/flowing. |
| |
|
| Yusuf Ali | For that We pour forth water in abundance, |
| Pickthal | How We pour water in showers |
| Arberry | We poured out the rains abundantly, |
| Shakir | That We pour down the water, pouring (it) down in abundance, |
| Sarwar | We send down abundant water, |
| Khalifa | We pour the water generously. |
| Hilali/Khan | That We pour forth water in abundance, |
| H/K/Saheeh | How We poured down water in torrents, |
| Malik | How We pour down rainwater in abundance[25] |
| QXP | How We pour water in showers. |
| Maulana Ali | How We pour down abundant water, |
| Free Minds | We have poured the water abundantly. |
| Qaribullah | how We pour down rain in abundance, |
| |
|
| George Sale | We pour down water by showers; |
| JM Rodwell | It was We who rained down the copious rains, |
| |
|
| Asad | [how it is] that We pour down water, pouring it down abundantly; |
`Abasa 080:026
| 80:26 ثم شققنا الارض شقا |
| |
|
| Transliteration | Thumma shaqaqna al-arda shaqqan |
| Literal | Then We split/cracked the earth/Planet Earth splitting/cracking . |
| |
|
| Yusuf Ali | And We split the earth in fragments, |
| Pickthal | Then split the earth in clefts |
| Arberry | then We split the earth in fissures |
| Shakir | Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder, |
| Sarwar | and let the earth to break open |
| Khalifa | Then we split the soil open. |
| Hilali/Khan | And We split the earth in clefts, |
| H/K/Saheeh | Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts], |
| Malik | and cleave the soil asunder.[26] |
| QXP | And then We split the earth, split and cleave. |
| Maulana Ali | Then cleave the earth, cleaving (it) asunder, |
| Free Minds | Then We cracked the land with cracks. |
| Qaribullah | and split the earth, splitting, |
| |
|
| George Sale | afterwards We cleave the earth in clefts, |
| JM Rodwell | Then cleft the earth with clefts, |
| |
|
| Asad | and then We cleave the earth [with new growth], cleaving it asunder, |
`Abasa 080:027
| 80:27 فانبتنا فيها حبا |
| |
|
| Transliteration | Faanbatna feeha habban |
| Literal | So We sprouted/grew in it seeds/grains. |
| |
|
| Yusuf Ali | And produce therein corn, |
| Pickthal | And cause the grain to grow therein |
| Arberry | and therein made the grains to grow |
| Shakir | Then We cause to grow therein the grain, |
| Sarwar | to yield therein corn, |
| Khalifa | We grow in it grains. |
| Hilali/Khan | And We cause therein the grain to grow, |
| H/K/Saheeh | And caused to grow within it grain |
| Malik | How We bring forth grain,[27] |
| QXP | And cause the grain to grow therein. |
| Maulana Ali | Then cause the grain to grow therein, |
| Free Minds | And We made grow in it seeds. |
| Qaribullah | how We made the grain to grow, |
| |
|
| George Sale | and We cause corn to spring forth therein, |
| JM Rodwell | And caused the upgrowth of the grain, |
| |
|
| Asad | and thereupon We cause grain to grow out of it, |
`Abasa 080:028
| 80:28 وعنبا وقضبا |
| |
|
| Transliteration | WaAAinaban waqadban |
| Literal | And grapes and all trees and vegetation when it regrows for animal consumption i.e.) clover. |
| |
|
| Yusuf Ali | And Grapes and nutritious plants, |
| Pickthal | And grapes and green fodder |
| Arberry | and vines, and reeds, |
| Shakir | And grapes and clover, |
| Sarwar | grapes, vegetables, |
| Khalifa | Grapes and pasture. |
| Hilali/Khan | And grapes and clover plants (i.e. green fodder for the cattle), |
| H/K/Saheeh | And grapes and herbage |
| Malik | grapes and nutritious vegetation;[28] |
| QXP | And vineyards, and fresh vegetation. |
| Maulana Ali | And grapes and clover, |
| Free Minds | And grapes and pasture. |
| Qaribullah | grapes, and fresh fodder, |
| |
|
| George Sale | and grapes, and clover, |
| JM Rodwell | And grapes and healing herbs, |
| |
|
| Asad | and vines and edible plants, |
`Abasa 080:029
| 80:29 وزيتونا ونخلا |
| |
|
| Transliteration | Wazaytoonan wanakhlan |
| Literal | And olives and palm trees. |
| |
|
| Yusuf Ali | And Olives and Dates, |
| Pickthal | And olive-trees and palm-trees |
| Arberry | and olives, and palms, |
| Shakir | And the olive and the palm, |
| Sarwar | olives, dates, |
| Khalifa | Olives and palms. |
| Hilali/Khan | And olives and date-palms, |
| H/K/Saheeh | And olive and palm trees |
| Malik | olives and dates,[29] |
| QXP | And olive trees and palm trees. |
| Maulana Ali | And the olive and the palm, |
| Free Minds | And olives and palm trees. |
| Qaribullah | and the olive, and the palm, |
| |
|
| George Sale | and the olive, and the palm, |
| JM Rodwell | And the olive and the palm, |
| |
|
| Asad | and olive trees and date-palms, |
`Abasa 080:030
| 80:30 وحدائق غلبا |
| |
|
| Transliteration | Wahada-iqa ghulban |
| Literal | And dense/luxurious fenced gardens. |
| |
|
| Yusuf Ali | And enclosed Gardens, dense with lofty trees, |
| Pickthal | And garden-closes of thick foliage |
| Arberry | and dense-tree'd gardens, |
| Shakir | And thick gardens, |
| Sarwar | thickly planted gardens, |
| Khalifa | A variety of orchards. |
| Hilali/Khan | And gardens, dense with many trees, |
| H/K/Saheeh | And gardens of dense shrubbery |
| Malik | lush gardens,[30] |
| QXP | And dense beautiful gardens. |
| Maulana Ali | And thick gardens, |
| Free Minds | And gardens in variety. |
| Qaribullah | the densely tree'd gardens, |
| |
|
| George Sale | and gardens planted thick with trees, |
| JM Rodwell | And enclosed gardens thick with trees, |
| |
|
| Asad | and gardens dense with foliage, |
`Abasa 080:031
| 80:31 وفاكهة وابا |
| |
|
| Transliteration | Wafakihatan waabban |
| Literal | And fruits and grass/hay/herbs. |
| |
|
| Yusuf Ali | And fruits and fodder,- |
| Pickthal | And fruits and grasses: |
| Arberry | and fruits, and pastures, |
| Shakir | And fruits and herbage |
| Sarwar | fruits, and grass. |
| Khalifa | Fruits and vegetables. |
| Hilali/Khan | And fruits and Abba (herbage, etc.), |
| H/K/Saheeh | And fruit and grass |
| Malik | fruits and fodder,[31] |
| QXP | And fruits and grasses. |
| Maulana Ali | And fruits and herbage -- |
| Free Minds | And fruits and vegetables. |
| Qaribullah | and fruit and pastures, |
| |
|
| George Sale | and fruits, and grass, |
| JM Rodwell | And fruits and herbage, |
| |
|
| Asad | and fruits and herbage, |
`Abasa 080:032
| 80:32 متاعا لكم ولانعامكم |
| |
|
| Transliteration | MataAAan lakum wali-anAAamikum |
| Literal | Enjoyment for you and for your camels/livestock. |
| |
|
| Yusuf Ali | For use and convenience to you and your cattle. |
| Pickthal | Provision for you and your cattle. |
| Arberry | an enjoyment for you and your flocks. |
| Shakir | A provision for you and for your cattle. |
| Sarwar | (These are made so as to be) means of enjoyment for you and your cattle. |
| Khalifa | To provide life support for you and your animals. |
| Hilali/Khan | (To be) a provision and benefit for you and your cattle. |
| H/K/Saheeh | [As] enjoyment for you and your grazing livestock. |
| Malik | as a means of sustenance for you and your cattle.[32] |
| QXP | Provision for you and your cattle. |
| Maulana Ali | A provision for you and your cattle. |
| Free Minds | An offering to you and your livestock. |
| Qaribullah | for you and for your herds to delight in. |
| |
|
| George Sale | for the use of yourselves and of your cattle. |
| JM Rodwell | For the service of yourselves and of your cattle. |
| |
|
| Asad | for you and for your animals to enjoy. |
`Abasa 080:033
| 80:33 فاذا جاءت الصاخة |
| |
|
| Transliteration | Fa-itha jaati alssakhkhatu |
| Literal | So when the Deafening Noise/Resurrection Day came. |
| |
|
| Yusuf Ali | At length, when there comes the Deafening Noise,- |
| Pickthal | But when the Shout cometh |
| Arberry | And when the Blast shall sound, |
| Shakir | But when the deafening cry comes, |
| Sarwar | When the trumpet sounds, |
| Khalifa | Then, when the blow comes to pass. |
| Hilali/Khan | Then, when there comes As-Sakhkhah (the Day of Resurrections second blowing of Trumpet), |
| H/K/Saheeh | But when there comes the Deafening Blast |
| Malik | Finally when there come the deafening blast,[33] |
| QXP | But when comes the Call, |
| Maulana Ali | But when the deafening cry comes, |
| Free Minds | So when the screaming shout comes. |
| Qaribullah | But, when the Blast comes, |
| |
|
| George Sale | When the stunning sound of the trumpet shall be heard; |
| JM Rodwell | But when the stunning trumpet-blast shall arrive, |
| |
|
| Asad | AND SO, when the piercing call [of resurrection] is heard |
`Abasa 080:034
| 80:34 يوم يفر المرء من اخيه |
| |
|
| Transliteration | Yawma yafirru almaro min akheehi |
| Literal | A day/time the human/man escapes/flees from his brother. |
| |
|
| Yusuf Ali | That Day shall a man flee from his own brother, |
| Pickthal | On the day when a man fleeth from his brother |
| Arberry | upon the day when a man shall flee from his brother, |
| Shakir | The day on which a man shall fly from his brother, |
| Sarwar | it will be such a day when a person will run away from his brother, |
| Khalifa | That is the day when one flees from his brother. |
| Hilali/Khan | That Day shall a man flee from his brother, |
| H/K/Saheeh | On the Day a man will flee from his brother |
| Malik | on that Day each man shall flee from his own brother,[34] |
| QXP | On the Day when a man will flee from his brother, |
| Maulana Ali | The day when a man flees from his brother, |
| Free Minds | The Day when a person will run from his brother. |
| Qaribullah | on that Day each person will flee from his brother, |
| |
|
| George Sale | on that day shall a man fly from his brother, |
| JM Rodwell | On that day shall a man fly from his brother, |
| |
|
| Asad | on a Day when everyone will [want to] flee from his brother, |
`Abasa 080:035
| 80:35 وامه وابيه |
| |
|
| Transliteration | Waommihi waabeehi |
| Literal | And his mother, and his father. |
| |
|
| Yusuf Ali | And from his mother and his father, |
| Pickthal | And his mother and his father |
| Arberry | his mother, his father, |
| Shakir | And his mother and his father, |
| Sarwar | mother, father, |
| Khalifa | From his mother and father. |
| Hilali/Khan | And from his mother and his father, |
| H/K/Saheeh | And his mother and his father |
| Malik | his mother and his father,[35] |
| QXP | And his mother and his father, |
| Maulana Ali | And his mother and his father, |
| Free Minds | And his mother and father. |
| Qaribullah | his mother and his father, |
| |
|
| George Sale | and his mother, and his father, |
| JM Rodwell | And his mother and his father, |
| |
|
| Asad | and from his mother and father, |
`Abasa 080:036
| 80:36 وصاحبته وبنيه |
| |
|
| Transliteration | Wasahibatihi wabaneehi |
| Literal | And his wife/companion/friend, and his sons and daughters. |
| |
|
| Yusuf Ali | And from his wife and his children. |
| Pickthal | And his wife and his children, |
| Arberry | his consort, his sons, |
| Shakir | And his spouse and his son-- |
| Sarwar | wife and sons, |
| Khalifa | From his spouse and children. |
| Hilali/Khan | And from his wife and his children. |
| H/K/Saheeh | And his wife and his children, |
| Malik | his wife and his children.[36] |
| QXP | And his wife and his children. |
| Maulana Ali | And his spouse and his sons. |
| Free Minds | And his mate and children. |
| Qaribullah | his wife and his children. |
| |
|
| George Sale | and his wife, and his children. |
| JM Rodwell | And his wife and his children; |
| |
|
| Asad | and from his spouse and his children: |
`Abasa 080:037
| 80:37 لكل امرئ منهم يومئذ شان يغنيه |
| |
|
| Transliteration | Likulli imri-in minhum yawma-ithin sha/nun yughneehi |
| Literal | To every/each human/man from them (on) that day (is) a matter/affair (that) suffices him (worries and keeps him busy). |
| |
|
| Yusuf Ali | Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others. |
| Pickthal | Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others). |
| Arberry | every man that day shall have business to suffice him. |
| Shakir | Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him. |
| Sarwar | for on that day everyone will be completely engrossed in his own concerns. |
| Khalifa | Each one of them, on that day, worries about his own destiny. |
| Hilali/Khan | Everyman, that Day, will have enough to make him careless of others. |
| H/K/Saheeh | For every man, that Day, will be a matter adequate for him. |
| Malik | For each one of them, on that Day, shall have enough concern of his own to make him indifferent to the others.[37] |
| QXP | To everyone on that Day will be enough his own concern. |
| Maulana Ali | Every man of them, that day, will have concern enough to make him indifferent to others. |
| Free Minds | For every person on that Day is a matter that concerns him. |
| Qaribullah | Everyone on that Day will have affairs to keep him occupied. |
| |
|
| George Sale | Every man of them, on that day, shall have business of his own sufficient to employ his thoughts. |
| JM Rodwell | For every man of them on that day his own concerns shall be enough. |
| |
|
| Asad | on that Day, to every one of them will his own state be of sufficient concern. |
`Abasa 080:038
| 80:38 وجوه يومئذ مسفرة |
| |
|
| Transliteration | Wujoohun yawma-ithin musfiratun |
| Literal | Faces/fronts (on) that day, lit and shining . |
| |
|
| Yusuf Ali | Some faces that Day will be beaming, |
| Pickthal | On that day faces will be bright as dawn, |
| Arberry | Some faces on that day shall shine |
| Shakir | (Many) faces on that day shall be bright, |
| Sarwar | Some faces on that day will be radiant, |
| Khalifa | Some faces on that day will be happy. |
| Hilali/Khan | Some faces that Day, will be bright (true believers of Islamic Monotheism). |
| H/K/Saheeh | [Some] faces, that Day, will be bright |
| Malik | Some faces on that Day shall be shining,[38] |
| QXP | Some faces on that Day will be bright as dawn. |
| Maulana Ali | Faces on that day will be bright, |
| Free Minds | Faces on that Day which are openly displayed. |
| Qaribullah | Some faces will shine, |
| |
|
| George Sale | On that day the faces of some shall be bright, |
| JM Rodwell | There shall be faces on that day radiant, |
| |
|
| Asad | Some faces will on that Day be bright with happiness, |
`Abasa 080:039
| 80:39 ضاحكة مستبشرة |
| |
|
| Transliteration | Dahikatun mustabshiratun |
| Literal | Laughing, cheerful/rejoiced . |
| |
|
| Yusuf Ali | Laughing, rejoicing. |
| Pickthal | Laughing, rejoicing at good news; |
| Arberry | laughing, joyous; |
| Shakir | Laughing, joyous. |
| Sarwar | laughing and joyous |
| Khalifa | Laughing and joyful. |
| Hilali/Khan | Laughing, rejoicing at good news (of Paradise). |
| H/K/Saheeh | Laughing, rejoicing at good news. |
| Malik | smiling and joyful.[39] |
| QXP | Laughing, rejoicing at good news. |
| Maulana Ali | Laughing, joyous. |
| Free Minds | Laughing and seeking good news. |
| Qaribullah | laughing and joyful, |
| |
|
| George Sale | laughing, and joyful: |
| JM Rodwell | Laughing and joyous: |
| |
|
| Asad | laughing, rejoicing at glad tidings. |
`Abasa 080:040
| 80:40 ووجوه يومئذ عليها غبرة |
| |
|
| Transliteration | Wawujoohun yawma-ithin AAalayha ghabaratun |
| Literal | And faces/fronts (on) that day, on it (is) dust. |
| |
|
| Yusuf Ali | And other faces that Day will be dust-stained, |
| Pickthal | And other faces, on that day, with dust upon them, |
| Arberry | some faces on that day shall be dusty |
| Shakir | And (many) faces on that day, on them shall be dust, |
| Sarwar | but others will be gloomy |
| Khalifa | Other faces, on that day, will be covered with misery. |
| Hilali/Khan | And other faces, that Day, will be dust-stained; |
| H/K/Saheeh | And [other] faces, that Day, will have upon them dust. |
| Malik | And some faces on that Day shall be dusty[40] |
| QXP | And some faces on that Day will have dust upon them, |
| Maulana Ali | And faces on that day will have dust on them, |
| Free Minds | And faces on that Day with dust on them. |
| Qaribullah | whereas some faces will be covered with dust |
| |
|
| George Sale | And upon the faces of others, on that day, shall there be dust; |
| JM Rodwell | And faces on that day with dust upon them: |
| |
|
| Asad | And some faces will on that Day with dust be covered, |
`Abasa 080:041
`Abasa 080:042
| 80:42 اولئك هم الكفرة الفجرة |
| |
|
| Transliteration | Ola-ika humu alkafaratu alfajaratu |
| Literal | Those, they are the disbelievers, the debauchers/corrupters.458 |
| |
|
| Yusuf Ali | Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity. |
| Pickthal | Those are the disbelievers, the wicked. |
| Arberry | those -- they are the unbelievers, the libertines. |
| Shakir | These are they who are unbelievers, the wicked. |
| Sarwar | These will be the faces of the sinful disbelievers. |
| Khalifa | These are the wicked disbelievers. |
| Hilali/Khan | Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers). |
| H/K/Saheeh | Those are the disbelievers, the wicked ones. |
| Malik | These shall be the faces of the disbelieving wicked.[42] |
| QXP | These, these will be the ones who denied the Truth and divided humanity. |
| Maulana Ali | Those are the disbelievers, the wicked. |
| Free Minds | Those are the rejecters, the wicked. |
| Qaribullah | Those, they are the unbelievers, the immoral. |
| |
|
| George Sale | These are the unbelievers, the wicked. |
| JM Rodwell | These are the Infidels, the Impure. |
| |
|
| Asad | these, these will be the ones who denied the truth and were immersed in iniquity! |
All copyrights are retained by the respective holders.
|