Compared Translations of the meaning of the Quran - 80:19 | |
| < 80:20  80:18 > |
| Transliteration | Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu |
| Literal | From a drop/male's or female's secretion He created him, so He predestined/evaluated/estimated him. |
| Yusuf Ali | From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions; |
| Pickthal | From a drop of seed. He createth him and proportioneth him, |
| Arberry | Of a sperm-drop He created him, and determined him, |
| Shakir | Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure, |
| Sarwar | He created him from a living germ. He determined his fate |
| Khalifa | From a tiny drop, He creates him and designs him. |
| Hilali/Khan | From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in due proportion; |
| H/K/Saheeh | From a sperm-drop He created him and destined for him; |
| Malik | Out of a semen-drop! Allah created him and then fashioned him in due proportion,[19] |
| QXP | From the male and the female gametes He created him, and then fashioned him in due proportion. |
| Maulana Ali | Of a small life-germ. He creates him, then proportions him, |
| Free Minds | From a seed He created him and moulded him. |
| Qaribullah | From a (sperm) drop He created him and then determined him, |
| George Sale | Of a drop of seed doth He create him; and He formeth him with proportion; |
| JM Rodwell | He created him and fashioned him, |
| Asad | Out of a drop of sperm He creates him, and thereupon determines his nature, |
|
Add this page to your Favorites
Close |