Compared Translations of the meaning of the Quran - 81:2 | |
< 81:3  81:1 > |
Transliteration | Wa-itha alnnujoomu inkadarat |
Literal | And when/if the stars/planets became dispersed/dulled . |
Yusuf Ali | When the stars fall, losing their lustre; |
Pickthal | And when the stars fall, |
Arberry | when the stars shall be thrown down, |
Shakir | And when the stars darken, |
Sarwar | the stars are made to fade away, |
Khalifa | The stars are crashed into each other. |
Hilali/Khan | And when the stars shall fall; |
H/K/Saheeh | And when the stars fall, dispersing, |
Malik | when the stars will loose their luster;[2] |
QXP | And when the stars lose their glow. (Tribal dictatorships fall). |
Maulana Ali | And when the stars are dust-coloured, |
Free Minds | And when the stars cannot be seen. |
Qaribullah | when the stars are thrown down, |
George Sale | and when the stars shall fall; |
JM Rodwell | And when the stars shall fall, |
Asad | and when the stars lose their light, |
Add this page to your Favorites
Close |