Compared Translations of the meaning of the Quran - 81:26 | |
< 81:27  81:25 > |
Transliteration | Faayna tathhaboona |
Literal | So where (do) you go ? |
Yusuf Ali | When whither go ye? |
Pickthal | Whither then go ye? |
Arberry | where then are you going? |
Shakir | Whither then will you go? |
Sarwar | Where then will you go?. |
Khalifa | Now then, where will you go? |
Hilali/Khan | Then where are you going? |
H/K/Saheeh | So where are you going? |
Malik | Where then are you going?[26] |
QXP | Which way, then, are you going? |
Maulana Ali | Whither then are you going? |
Free Minds | So where will you go? |
Qaribullah | Where then are you going? |
George Sale | Whither, therefore, are ye going? |
JM Rodwell | Whither then are ye going? |
Asad | Whither, then, will you go? |
Add this page to your Favorites
Close |