Compared Translations of the meaning of the Quran - 81:25 | |
| < 81:26  81:24 > |
| Transliteration | Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin |
| Literal | And it is not with a cursed/expelled devil's saying/statement . |
| Yusuf Ali | Nor is it the word of an evil spirit accursed. |
| Pickthal | Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned. |
| Arberry | And it is not the word of an accursed Satan; |
| Shakir | Nor is it the word of the cursed Shaitan, |
| Sarwar | The Quran is not the word of condemned satan. |
| Khalifa | It is not the talk of a rejected devil. |
| Hilali/Khan | And it (the Quran) is not the word of the outcast Shaitan (Satan). |
| H/K/Saheeh | And the Qurâ an is not the word of a devil, expelled [from the heavens]. |
| Malik | This (Qur’an) is not the word of an accursed Satan.[25] |
| QXP | Nor is it the utterance of a rejected satanic force. (Such as desire). |
| Maulana Ali | Nor is it the word of an accursed devil -- |
| Free Minds | And it is not the saying of an outcast devil. |
| Qaribullah | Nor is this the word of a stoned satan. |
| George Sale | Neither are these the words of an accursed devil. |
| JM Rodwell | Nor doth he teach the doctrine of a cursed Satan. |
| Asad | Nor is this [message] the word of any satanic force accursed. |
|
Add this page to your Favorites
Close |