Compared Translations of the meaning of the Quran - 81:25 | |
< 81:26  81:24 > |
Transliteration | Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin |
Literal | And it is not with a cursed/expelled devil's saying/statement . |
Yusuf Ali | Nor is it the word of an evil spirit accursed. |
Pickthal | Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned. |
Arberry | And it is not the word of an accursed Satan; |
Shakir | Nor is it the word of the cursed Shaitan, |
Sarwar | The Quran is not the word of condemned satan. |
Khalifa | It is not the talk of a rejected devil. |
Hilali/Khan | And it (the Quran) is not the word of the outcast Shaitan (Satan). |
H/K/Saheeh | And the Qurâ an is not the word of a devil, expelled [from the heavens]. |
Malik | This (Qur’an) is not the word of an accursed Satan.[25] |
QXP | Nor is it the utterance of a rejected satanic force. (Such as desire). |
Maulana Ali | Nor is it the word of an accursed devil -- |
Free Minds | And it is not the saying of an outcast devil. |
Qaribullah | Nor is this the word of a stoned satan. |
George Sale | Neither are these the words of an accursed devil. |
JM Rodwell | Nor doth he teach the doctrine of a cursed Satan. |
Asad | Nor is this [message] the word of any satanic force accursed. |
Add this page to your Favorites
Close |