Compared Translations of the meaning of the Quran - 82:9 | |
< 82:10  82:8 > |
Transliteration | Kalla bal tukaththiboona bialddeeni |
Literal | No but, rather you lie/deny/falsify with the religion. |
Yusuf Ali | Day! nit ye do reject Right and Judgment! |
Pickthal | Nay, but ye deny the Judgment. |
Arberry | No indeed; but you cry lies to the Doom; |
Shakir | Nay! but you give the lie to the judgment day, |
Sarwar | Despite this, you deny the Day of Judgment, |
Khalifa | Indeed, you disbelieve in the religion. |
Hilali/Khan | Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds). |
H/K/Saheeh | No! But you deny the Recompense. |
Malik | Nay! In fact you deny the Day of Judgment![9] |
QXP | Nay, but you deny the Judgment and the Divine System of life. ('Deen' = Divine System = Final Judgment = Way of life = Erroneously, but frequently translated as religion). |
Maulana Ali | Nay, but you give the lie to the Judgment, |
Free Minds | No, you are but deniers of the system. |
Qaribullah | Rather, you belied the Recompense. |
George Sale | Assuredly. But ye deny the last judgement as a falsehood. |
JM Rodwell | Even so; but ye treat the Judgment as a lie. |
Asad | Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God's] Judgment! |
Add this page to your Favorites
Close |