Compared Translations of the meaning of the Quran - 82:9
al-Infitar - The Cleaving, The Cleaving Asunder, Bursting Apart
Verse: 82 : 9

< 82:10   82:8 >



al-Infitar (The Cleaving, The Cleaving Asunder, Bursting Apart) 82:9

82:9 كلا بل تكذبون بالدين


TransliterationKalla bal tukaththiboona bialddeeni
LiteralNo but, rather you lie/deny/falsify with the religion.

Yusuf AliDay! nit ye do reject Right and Judgment!
PickthalNay, but ye deny the Judgment.
Arberry No indeed; but you cry lies to the Doom;
ShakirNay! but you give the lie to the judgment day,
SarwarDespite this, you deny the Day of Judgment,
KhalifaIndeed, you disbelieve in the religion.
Hilali/KhanNay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds).
H/K/SaheehNo! But you deny the Recompense.
MalikNay! In fact you deny the Day of Judgment![9]
QXPNay, but you deny the Judgment and the Divine System of life. ('Deen' = Divine System = Final Judgment = Way of life = Erroneously, but frequently translated as religion).
Maulana AliNay, but you give the lie to the Judgment,
Free MindsNo, you are but deniers of the system.
Qaribullah Rather, you belied the Recompense.

George SaleAssuredly. But ye deny the last judgement as a falsehood.
JM RodwellEven so; but ye treat the Judgment as a lie.

AsadNay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God's] Judgment!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site