Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 82 al-Infitar - The Cleaving, The Cleaving Asunder, Bursting Apart Total Verses: 19 | |
al-Infitar 082:001
| 82:1 سورة الانفطار بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ اذا السماء انفطرت |
| |
|
| Transliteration | Itha alssamao infatarat |
| Literal | When/if the sky/space split/cracked/cleaved. |
| |
|
| Yusuf Ali | When the Sky is cleft asunder; |
| Pickthal | When the heaven is cleft asunder, |
| Arberry | When heaven is split open, |
| Shakir | When the heaven becomes cleft asunder, |
| Sarwar | When the heavens are rent asunder, |
| Khalifa | When the heaven is shattered. |
| Hilali/Khan | When the heaven is cleft asunder. |
| H/K/Saheeh | When the sky breaks apart |
| Malik | When the heaven will cleft asunder;[1] |
| QXP | When the sky is shattered. (The conquest of the high Space will begin). |
| Maulana Ali | When the heaven is cleft asunder, |
| Free Minds | When the sky is damaged. |
| Qaribullah | When the sky is split, |
| |
|
| George Sale | When the heaven shall be cloven in sunder; |
| JM Rodwell | WHEN the Heaven shall CLEAVE asunder, |
| |
|
| Asad | WHEN THE SKY is cleft asunder, |
al-Infitar 082:002
| 82:2 واذا الكواكب انتثرت |
| |
|
| Transliteration | Wa-itha alkawakibu intatharat |
| Literal | And when/if the stars/planets scattered/spread . |
| |
|
| Yusuf Ali | When the Stars are scattered; |
| Pickthal | When the planets are dispersed, |
| Arberry | when the stars are scattered, |
| Shakir | And when the stars become dispersed, |
| Sarwar | the stars are dispersed, |
| Khalifa | The planets are scattered. |
| Hilali/Khan | And when the stars have fallen and scattered; |
| H/K/Saheeh | And when the stars fall, scattering, |
| Malik | when the stars will scatter;[2] |
| QXP | And when the planets are dispersed. (Some of them are counted and named). |
| Maulana Ali | And when the stars become dispersed, |
| Free Minds | And when the planets are scattered. |
| Qaribullah | when the planets are scattered, |
| |
|
| George Sale | and when the stars shall be scattered; |
| JM Rodwell | And when the stars shall disperse, |
| |
|
| Asad | and when the stars are scattered, |
al-Infitar 082:003
| 82:3 واذا البحار فجرت |
| |
|
| Transliteration | Wa-itha albiharu fujjirat |
| Literal | And when/if the seas/oceans burst/over flowed. |
| |
|
| Yusuf Ali | When the Oceans are suffered to burst forth; |
| Pickthal | When the seas are poured forth, |
| Arberry | when the seas swarm over, |
| Shakir | And when the seas are made to flow forth, |
| Sarwar | the oceans are merged together, |
| Khalifa | The oceans are exploded. |
| Hilali/Khan | And when the seas are burst forth (got dried up); |
| H/K/Saheeh | And when the seas are erupted |
| Malik | when the oceans will be torn apart;[3] |
| QXP | And when the oceans will overflow with traffic. |
| Maulana Ali | And when the rivers are made to flow forth, |
| Free Minds | And when the seas burst. |
| Qaribullah | when the oceans are gushed forth, |
| |
|
| George Sale | and when the seas shall be suffered to join their waters; |
| JM Rodwell | And when the seas shall be commingled, |
| |
|
| Asad | and when the seas burst beyond their bounds, |
al-Infitar 082:004
| 82:4 واذا القبور بعثرت |
| |
|
| Transliteration | Wa-itha alqubooru buAAthirat |
| Literal | And when/if the graves/burial places are scattered/over thrown . |
| |
|
| Yusuf Ali | And when the Graves are turned upside down;- |
| Pickthal | And the sepulchres are overturned, |
| Arberry | when the tombs are overthrown, |
| Shakir | And when the graves are laid open, |
| Sarwar | and the graves are turned inside out, |
| Khalifa | The graves are opened. |
| Hilali/Khan | And when the graves are turned upside down (and they bring out their contents) |
| H/K/Saheeh | And when the [contents of] graves are scattered, |
| Malik | and when the graves will be laid open:[4] |
| QXP | And when the hidden things in the earth are overturned. (The earth will be excavated for Archaeology (100:9)). |
| Maulana Ali | And when the graves are laid open -- |
| Free Minds | And when the graves are laid open. |
| Qaribullah | when the graves are overturned, |
| |
|
| George Sale | and when the graves shall be turned upside down: |
| JM Rodwell | And when the graves shall be turned upside down, |
| |
|
| Asad | and when the graves are overturned - |
al-Infitar 082:005
| 82:5 علمت نفس ماقدمت واخرت |
| |
|
| Transliteration | AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat |
| Literal | A self knew what it advanced/preceded and delayed. |
| |
|
| Yusuf Ali | (Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back. |
| Pickthal | A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind. |
| Arberry | then a soul shall know its works, the former and the latter. |
| Shakir | Every soul shall know what it has sent before and held back. |
| Sarwar | every soul will see the result of its deeds - those recorded before his death and those which will produce either virtue or evil after his death. |
| Khalifa | Every soul will find out what caused it to advance, and what caused it to regress. |
| Hilali/Khan | (Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds). |
| H/K/Saheeh | A soul will [then] know what it has put forth and kept back. |
| Malik | then each soul shall know what it has sent forth and what it left behind.[5] |
| QXP | A 'Self' will know what it has done and what it has left undone. (Psychology will make strides). |
| Maulana Ali | Every soul will know what it his sent before and what it has held back. |
| Free Minds | Then the soul will know what it has brought forth and what it has left behind. |
| Qaribullah | the soul shall know what it has done, the former and the latter. |
| |
|
| George Sale | Every soul shall know what it hath committed, and what it hath omitted. |
| JM Rodwell | Each soul shall recognise its earliest and its latest actions. |
| |
|
| Asad | every human being will [at last] comprehend, what he has sent ahead and what he has held back [in this world]. |
al-Infitar 082:006
| 82:6 ياايها الانسان ماغرك بربك الكريم |
| |
|
| Transliteration | Ya ayyuha al-insanu ma gharraka birabbika alkareemi |
| Literal | You, you the human/mankind, what has deceived/tempted you with (from) your Lord, the honoured/generous ? |
| |
|
| Yusuf Ali | O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?- |
| Pickthal | O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful, |
| Arberry | O Man! What deceived thee as to thy generous Lord |
| Shakir | O man ! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one, |
| Sarwar | Human being, what evil has deceived you about your Gracious Lord,. |
| Khalifa | O you human being, what diverted you from your Lord Most Honorable? |
| Hilali/Khan | O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous? |
| H/K/Saheeh | O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous, |
| Malik | O man! What has lured you away from your gracious Lord,[6] |
| QXP | O Man! What has lured you away from your Sustainer, the Bountiful? |
| Maulana Ali | O man, what beguiles thee from they Lord, the Gracious? |
| Free Minds | O man, what has turned you arrogant against your Lord, the Most Generous; |
| Qaribullah | O human! What has deceived you concerning your Generous Lord |
| |
|
| George Sale | O man, what hath seduced thee against thy gracious Lord, |
| JM Rodwell | O man! what hath misled thee against thy generous Lord, |
| |
|
| Asad | O MAN! What is it that lures thee away from thy bountiful Sustainer, |
al-Infitar 082:007
| 82:7 الذي خلقك فسواك فعدلك |
| |
|
| Transliteration | Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka |
| Literal | Who created you, so He straightened you, so He balanced/adjusted you . |
| |
|
| Yusuf Ali | Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias; |
| Pickthal | Who created thee, then fashioned, then proportioned thee? |
| Arberry | who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry |
| Shakir | Who created you, then made you complete, then made you symmetrical? |
| Sarwar | Who created you proportionately and fashioned you |
| Khalifa | The One who created you, designed you, and perfected you. |
| Hilali/Khan | Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion; |
| H/K/Saheeh | Who created you, proportioned you, and balanced you? |
| Malik | Who created you, fashioned you, proportioned you,[7] |
| QXP | Who created you, then fashioned you, then proportioned you? (95:4). |
| Maulana Ali | Who created thee, then made thee complete, then made thee in a right good state -- |
| Free Minds | The One who created you, then evolved you, then made you upright? |
| Qaribullah | who created you, formed you and proportioned you? |
| |
|
| George Sale | who hath created thee, and put thee together, |
| JM Rodwell | Who hath created thee and moulded thee and shaped thee aright? |
| |
|
| Asad | who has created thee, and formed thee in accordance with what thou art meant' to be, and shaped thy nature in just proportions, |
al-Infitar 082:008
| 82:8 في اي صورة ماشاء ركبك |
| |
|
| Transliteration | Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka |
| Literal | In any shape/picture what He willed/intended He assembled/composed you . |
| |
|
| Yusuf Ali | In whatever Form He wills, does He put thee together. |
| Pickthal | Into whatsoever form He will, He casteth thee. |
| Arberry | and composed thee after what form He would? |
| Shakir | Into whatever form He pleased He constituted you. |
| Sarwar | in whatever composition He wanted. |
| Khalifa | In whatever design He chose, He constructed it. |
| Hilali/Khan | In whatever form He willed, He put you together. |
| H/K/Saheeh | In whatever form He willed has He assembled you. |
| Malik | and molded you in whatever form He pleased?[8] |
| QXP | Having shaped you and put you together well in accordance with His Laws. (59:24). |
| Maulana Ali | Into whatever form He pleases He casts thee. |
| Free Minds | In any which picture He chooses, He places you. |
| Qaribullah | In whatever shape He will He could surely have fashioned you. |
| |
|
| George Sale | and rightly disposed thee? In what form He pleased hath He fashioned thee. |
| JM Rodwell | In the form which pleased Him hath He fashioned thee. |
| |
|
| Asad | having put thee together in whatever form He willed [thee to have]? |
al-Infitar 082:009
| 82:9 كلا بل تكذبون بالدين |
| |
|
| Transliteration | Kalla bal tukaththiboona bialddeeni |
| Literal | No but, rather you lie/deny/falsify with the religion. |
| |
|
| Yusuf Ali | Day! nit ye do reject Right and Judgment! |
| Pickthal | Nay, but ye deny the Judgment. |
| Arberry | No indeed; but you cry lies to the Doom; |
| Shakir | Nay! but you give the lie to the judgment day, |
| Sarwar | Despite this, you deny the Day of Judgment, |
| Khalifa | Indeed, you disbelieve in the religion. |
| Hilali/Khan | Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds). |
| H/K/Saheeh | No! But you deny the Recompense. |
| Malik | Nay! In fact you deny the Day of Judgment![9] |
| QXP | Nay, but you deny the Judgment and the Divine System of life. ('Deen' = Divine System = Final Judgment = Way of life = Erroneously, but frequently translated as religion). |
| Maulana Ali | Nay, but you give the lie to the Judgment, |
| Free Minds | No, you are but deniers of the system. |
| Qaribullah | Rather, you belied the Recompense. |
| |
|
| George Sale | Assuredly. But ye deny the last judgement as a falsehood. |
| JM Rodwell | Even so; but ye treat the Judgment as a lie. |
| |
|
| Asad | Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God's] Judgment! |
al-Infitar 082:010
| 82:10 وان عليكم لحافظين |
| |
|
| Transliteration | Wa-inna AAalaykum lahafitheena |
| Literal | And that truly (We are) on you protectors/observers (E) . |
| |
|
| Yusuf Ali | But verily over you (are appointed angels) to protect you,- |
| Pickthal | Lo! there are above you guardians, |
| Arberry | yet there are over you watchers |
| Shakir | And most surely there are keepers over you |
| Sarwar | but you should know that there are angelic guards |
| Khalifa | Oblivious to the fact that there are (invisible) keepers around you. |
| Hilali/Khan | But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you , |
| H/K/Saheeh | And indeed, [appointed] over you are keepers, |
| Malik | You should know that guardian angels have indeed been appointed over you,[10] |
| QXP | Behold, there are above you guardians ever-vigilant. |
| Maulana Ali | And surely there are keepers over you, |
| Free Minds | And over you are those who watch. |
| Qaribullah | Yet over you there are watchers, |
| |
|
| George Sale | Verily there are appointed over you guardian angels, |
| JM Rodwell | Yet truly there are guardians over you- |
| |
|
| Asad | And yet, verily, there are ever-watchful forces over you, |
al-Infitar 082:011
| 82:11 كراما كاتبين |
| |
|
| Transliteration | Kiraman katibeena |
| Literal | Honoured/generous , writing/ordering . |
| |
|
| Yusuf Ali | Kind and honourable,- Writing down (your deeds): |
| Pickthal | Generous and recording, |
| Arberry | noble, writers |
| Shakir | Honorable recorders, |
| Sarwar | watching over you |
| Khalifa | They are honest recorders. |
| Hilali/Khan | Kiraman (honourable) Katibeen writing down (your deeds) , |
| H/K/Saheeh | Noble and recording; |
| Malik | who are noble writers,[11] |
| QXP | Noble, recording. |
| Maulana Ali | Honourable recorders, |
| Free Minds | Honourable scribes. |
| Qaribullah | noble scribes |
| |
|
| George Sale | honourable in the sight of God, writing down your actions; |
| JM Rodwell | Illustrious recorders- |
| |
|
| Asad | noble, recording, |
al-Infitar 082:012
| 82:12 يعلمون ماتفعلون |
| |
|
| Transliteration | YaAAlamoona ma tafAAaloona |
| Literal | They (the angels) know what you make/do . |
| |
|
| Yusuf Ali | They know (and understand) all that ye do. |
| Pickthal | Who know (all) that ye do. |
| Arberry | who know whatever you do. |
| Shakir | They know what you do. |
| Sarwar | and these honorable scribes know whatever you do. |
| Khalifa | They record everything you do. |
| Hilali/Khan | They know all that you do. |
| H/K/Saheeh | They know whatever you do. |
| Malik | they know all that you do.[12] |
| QXP | They know whatever you do. (Verses 10, 11, 12, refer to the Divine Law of Requital). |
| Maulana Ali | They know what you do. |
| Free Minds | They know what you do. |
| Qaribullah | who know of all that you do. |
| |
|
| George Sale | who know that which ye do. |
| JM Rodwell | Cognisant of your actions. |
| |
|
| Asad | aware of whatever you do! |
al-Infitar 082:013
| 82:13 ان الابرار لفي نعيم |
| |
|
| Transliteration | Inna al-abrara lafee naAAeemin |
| Literal | That truly the righteous/charitable (are) in (E) blessing/goodness . |
| |
|
| Yusuf Ali | As for the Righteous, they will be in bliss; |
| Pickthal | Lo! the righteous verily will be in delight. |
| Arberry | Surely the pious shall be in bliss, |
| Shakir | Most surely the righteous are in bliss, |
| Sarwar | The virtuous ones will live in bliss |
| Khalifa | Surely, the pious have deserved bliss. |
| Hilali/Khan | Verily, the Abrar (pious and righteous) will be in delight (Paradise); |
| H/K/Saheeh | Indeed, the righteous will be in pleasure, |
| Malik | On that Day the righteous will surely be in bliss;[13] |
| QXP | Behold, the virtuous who create room for others in the society, will be in Bliss. |
| Maulana Ali | Surely the righteous are in bliss, |
| Free Minds | The pious are in Paradise. |
| Qaribullah | Indeed, the righteous shall (live) in bliss. |
| |
|
| George Sale | The just shall surely be in a place of delight: |
| JM Rodwell | Surely amid delights shall the righteous dwell, |
| |
|
| Asad | Behold, [in the life to come] the truly virtuous: will indeed be in bliss, |
al-Infitar 082:014
| 82:14 وان الفجار لفي جحيم |
| |
|
| Transliteration | Wa-inna alfujjara lafee jaheemin |
| Literal | And that truly the debauchers/corrupters (are) in (E) Hell . |
| |
|
| Yusuf Ali | And the Wicked - they will be in the Fire, |
| Pickthal | And lo! the wicked verily will be in hell; |
| Arberry | and the libertines shall be in a fiery furnace |
| Shakir | And most surely the wicked are in burning fire, |
| Sarwar | and the evil-doers will be in hell |
| Khalifa | While the wicked have deserved Hell. |
| Hilali/Khan | And verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell), |
| H/K/Saheeh | And indeed, the wicked will be in Hellfire. |
| Malik | while the wicked will indeed go to hell,[14] |
| QXP | And behold, those who split humanity will face an Insurmountable Barrier. |
| Maulana Ali | And the wicked are truly in burning Fire -- |
| Free Minds | And the wicked are in Hell. |
| Qaribullah | But the wicked, indeed they shall be in the Fiery Furnace, |
| |
|
| George Sale | But the wicked shall surely be in hell; |
| JM Rodwell | But verily the impure in Hell-fire: |
| |
|
| Asad | whereas, behold, the wicked will indeed be in a blazing fire - |
al-Infitar 082:015
| 82:15 يصلونها يوم الدين |
| |
|
| Transliteration | Yaslawnaha yawma alddeeni |
| Literal | They roast/suffer (from) it (in) the Judgment Day/Resurrection Day . |
| |
|
| Yusuf Ali | Which they will enter on the Day of Judgment, |
| Pickthal | They will burn therein on the Day of Judgment, |
| Arberry | roasting therein on the Day of Doom, |
| Shakir | They shall enter it on the day of judgment. |
| Sarwar | which they will enter on the Day of Judgment |
| Khalifa | Will incur it on the Day of Judgment. |
| Hilali/Khan | In which they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense, |
| H/K/Saheeh | They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense, |
| Malik | they shall enter it on the Day of Judgment,[15] |
| QXP | They will be visibly exposed to it on the Day of Judgment. |
| Maulana Ali | They will enter it on the day of Judgement, |
| Free Minds | They will enter it on the Day of recompense. |
| Qaribullah | roasting in it on the Day of Recompense |
| |
|
| George Sale | they shall be cast therein to be burned, on the day of judgement, |
| JM Rodwell | They shall be burned at it on the day of doom, |
| |
|
| Asad | [a fire] which they shall enter on Judgment Day, |
al-Infitar 082:016
| 82:16 وماهم عنها بغائبين |
| |
|
| Transliteration | Wama hum AAanha bigha-ibeena |
| Literal | And they are not from it with (being) absent/hidden . |
| |
|
| Yusuf Ali | And they will not be able to keep away therefrom. |
| Pickthal | And will not be absent thence. |
| Arberry | nor shall they ever be absent from it. |
| Shakir | And they shall by no means be absent from it. |
| Sarwar | to burn therein. |
| Khalifa | They never leave it. |
| Hilali/Khan | And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom (i.e. will not go out from the Hell). |
| H/K/Saheeh | And never therefrom will they be absent. |
| Malik | and they shall not be able to escape from it.[16] |
| QXP | And will not be able to abscond from it (79:36). |
| Maulana Ali | And will not be absent from it. |
| Free Minds | And they will not be absent from it. |
| Qaribullah | and from it they shall never be absent. |
| |
|
| George Sale | and they shall not be absent therefrom for ever. |
| JM Rodwell | And they shall not be able to hide themselves from it. |
| |
|
| Asad | and which they shall not [be able to] evade. |
al-Infitar 082:017
| 82:17 وماادراك مايوم الدين |
| |
|
| Transliteration | Wama adraka ma yawmu alddeeni |
| Literal | And what made you know/informed you what (is) the Judgment Day/Resurrection Day ? |
| |
|
| Yusuf Ali | And what will explain to thee what the Day of Judgment is? |
| Pickthal | Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is! |
| Arberry | And what shall teach thee what is the Day of Doom? |
| Shakir | And what will make you realize what the day of judgement is? |
| Sarwar | They will never be able to escape from it. Would that you knew what the Day of Judgment is! |
| Khalifa | Awesome is the Day of Judgment. |
| Hilali/Khan | And what will make you know what the Day of Recompense is? |
| H/K/Saheeh | And what can make you know what is the Day of Recompense? |
| Malik | What will explain to you what the Day of Judgment is?[17] |
| QXP | And what will enlighten you about the Day of Judgment? |
| Maulana Ali | And what will make thee realize what the day of Judgment is? |
| Free Minds | And do you know what is the Day of recompense? |
| Qaribullah | What could let you know what the Day of Recompense is! |
| |
|
| George Sale | What shall cause thee to understand what the day of judgement is? |
| JM Rodwell | Who shall teach thee what the day of doom is? |
| |
|
| Asad | And what could make thee conceive what that Judgment Day will be? |
al-Infitar 082:018
| 82:18 ثم ماادراك مايوم الدين |
| |
|
| Transliteration | Thumma ma adraka ma yawmu alddeeni |
| Literal | Then what made you know/informed you what the Judgment Day/Resurrection Day (is)? |
| |
|
| Yusuf Ali | Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is? |
| Pickthal | Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is! |
| Arberry | Again, what shall teach thee what is the Day of Doom? |
| Shakir | Again, what will make you realize what the day of judgment Is? |
| Sarwar | Again would that you only knew how terrible it really is! |
| Khalifa | What a day; the Day of Judgment! |
| Hilali/Khan | Again, what will make you know what the Day of Recompense is? |
| H/K/Saheeh | Then, what can make you know what is the Day of Recompense? |
| Malik | Again, what will explain to you what the Day of Judgment is?[18] |
| QXP | Again, what will enlighten you about the Day of Judgment? |
| Maulana Ali | Again, what will make thee realize what the day of Judgment is? |
| Free Minds | Then again, do you know what is the Day of recompense? |
| Qaribullah | Again, what could let you know what the Day of Recompense is! |
| |
|
| George Sale | Again, what shall cause thee to understand what the day of judgement is? |
| JM Rodwell | Once more. Who shall teach thee what the day of doom is? |
| |
|
| Asad | And once again: What could make thee conceive what that Judgment Day will be? |
al-Infitar 082:019
| 82:19 يوم لاتملك نفس لنفس شيئا والامر يومئذ لله |
| |
|
| Transliteration | Yawma la tamliku nafsun linafsin shay-an waal-amru yawma-ithin lillahi |
| Literal | A day/time a self does not own/possess to a self a thing, and the matter/affair/order/command (on) that day (is) to God. |
| |
|
| Yusuf Ali | (It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah. |
| Pickthal | A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's. |
| Arberry | A day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God. |
| Shakir | The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's. |
| Sarwar | On that day, no soul will be of any benefit to any other soul. On that day, all affairs will be in the hands of God. |
| Khalifa | That is the day when no soul can help another soul, and all decisions, on that day, will belong to GOD. |
| Hilali/Khan | (It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah. |
| H/K/Saheeh | It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah. |
| Malik | It will be the Day when no one shall have the power to do anything for another: for, on that Day, Allah shall keep the entire command to Himself.[19] |
| QXP | That is the Day when no person will have the power to help another. For, on that Day (it will become obvious) that all Command belongs to Allah alone. |
| Maulana Ali | The day when no soul controls aught for another soul. And the command on that day is Allah’s. |
| Free Minds | The Day when no soul possesses anything for any other soul, and the decision on that Day is to God. |
| Qaribullah | It is the Day when no soul can do a thing for another soul. That Day, the command belongs to Allah. |
| |
|
| George Sale | It is a day whereon one soul shall not be able to obtain any thing in behalf of another soul: And the command, on that day, shall be God's. |
| JM Rodwell | It is a day when one soul shall be powerless for another soul: all sovereignty on that day shall be with God. |
| |
|
| Asad | [It will be] a Day when no human being shall be of the least avail to another human being: for on that Day [it will become manifest that] all sovereignty is God's alone. |
All copyrights are retained by the respective holders.
|