Compared Translations of the meaning of the Quran - 82:8 | |
| < 82:9  82:7 > |
| Transliteration | Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka |
| Literal | In any shape/picture what He willed/intended He assembled/composed you . |
| Yusuf Ali | In whatever Form He wills, does He put thee together. |
| Pickthal | Into whatsoever form He will, He casteth thee. |
| Arberry | and composed thee after what form He would? |
| Shakir | Into whatever form He pleased He constituted you. |
| Sarwar | in whatever composition He wanted. |
| Khalifa | In whatever design He chose, He constructed it. |
| Hilali/Khan | In whatever form He willed, He put you together. |
| H/K/Saheeh | In whatever form He willed has He assembled you. |
| Malik | and molded you in whatever form He pleased?[8] |
| QXP | Having shaped you and put you together well in accordance with His Laws. (59:24). |
| Maulana Ali | Into whatever form He pleases He casts thee. |
| Free Minds | In any which picture He chooses, He places you. |
| Qaribullah | In whatever shape He will He could surely have fashioned you. |
| George Sale | and rightly disposed thee? In what form He pleased hath He fashioned thee. |
| JM Rodwell | In the form which pleased Him hath He fashioned thee. |
| Asad | having put thee together in whatever form He willed [thee to have]? |
|
Add this page to your Favorites
Close |