Compared Translations of the meaning of the Quran - 83:34 | |
| < 83:35  83:33 > |
| Transliteration | Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona |
| Literal | So the day/today those who believed are laughing/wondering from (about) the disbelievers. |
| Yusuf Ali | But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers: |
| Pickthal | This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers, |
| Arberry | So today the believers are laughing at the unbelievers, |
| Shakir | So today those who believe shall laugh at the unbelievers; |
| Sarwar | On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbelievers |
| Khalifa | Today, those who believed are laughing at the disbelievers. |
| Hilali/Khan | But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers |
| H/K/Saheeh | So Today those who believed are laughing at the disbelievers, |
| Malik | On that Day, the believers shall be laughing at the unbelievers,[34] |
| QXP | That Day those who have chosen to be graced with belief will be in a position to laugh at the deniers (but they won't. (7:43), (15:47)). |
| Maulana Ali | So this day those who believe laugh at the disbelievers -- |
| Free Minds | And today, those who had believed are laughing at the rejecters! |
| Qaribullah | But on this Day the believers will laugh at the unbelievers |
| George Sale | Wherefore one day the true believers, in their turn, shall laugh the infidels to scorn: |
| JM Rodwell | Therefore, on that day the faithful shall laugh the infidels to scorn, |
| Asad | But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth: |
|
Add this page to your Favorites
Close |