Compared Translations of the meaning of the Quran - 83:34 | |
< 83:35  83:33 > |
Transliteration | Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona |
Literal | So the day/today those who believed are laughing/wondering from (about) the disbelievers. |
Yusuf Ali | But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers: |
Pickthal | This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers, |
Arberry | So today the believers are laughing at the unbelievers, |
Shakir | So today those who believe shall laugh at the unbelievers; |
Sarwar | On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbelievers |
Khalifa | Today, those who believed are laughing at the disbelievers. |
Hilali/Khan | But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers |
H/K/Saheeh | So Today those who believed are laughing at the disbelievers, |
Malik | On that Day, the believers shall be laughing at the unbelievers,[34] |
QXP | That Day those who have chosen to be graced with belief will be in a position to laugh at the deniers (but they won't. (7:43), (15:47)). |
Maulana Ali | So this day those who believe laugh at the disbelievers -- |
Free Minds | And today, those who had believed are laughing at the rejecters! |
Qaribullah | But on this Day the believers will laugh at the unbelievers |
George Sale | Wherefore one day the true believers, in their turn, shall laugh the infidels to scorn: |
JM Rodwell | Therefore, on that day the faithful shall laugh the infidels to scorn, |
Asad | But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth: |
Add this page to your Favorites
Close |